Выбрать главу
Скажи разгульным мотам, Что им не след кичиться: Хвалы своим щедротам Хотят они добиться; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи: закон — глумленье, А послушанье — страх, А время — лишь движенье, И плоть — всего лишь прах; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи, что честь забвенна, Что дружба быстротечна, Что красота мгновенна, Что страсть недолговечна; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи, что медицине Уменья не хватило; Скажи, что мудрость ныне Совсем перемудрила; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи, что мзде послушно Двуличное усердье; Скажи, что равнодушно К страданьям милосердье; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи, что счастье слепо, Что нет в природе сил, Что искренность нелепа, Что ум позорно хил; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи: парадны школы, Но в них науки ложны; Скажи: деревни голы, А города безбожны; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи, что разноречье Нейдет искусству впрок, Что сердце человечье Давно пленил порок; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Когда ж в конце концов Все скажешь без боязни — Хоть смысл подобных слов Заслуживает казни, — Пусть каждый точит нож, Но душу не убьешь!

Прощание с двором

Все радости прошли, как лживый сон, Веселья дни исчерпаны до дна, Любовь обманута, ум притуплен: Все минет, остается скорбь одна. Один бреду неведомой тропой, Утехи в море унесла волна, Дух гаснет, жизнь — в руках судьбы слепой: Все минет, остается скорбь одна. Как заблудившийся в чужой стране, Зову я смерть, чтоб шла скорей она, Уходит лето, не бывать весне: Все минет, остается скорбь одна, —
И к цели до прихода зимних дней Довесть меня велит забота ей.

Эпитафия графу Лейстеру[354]

Здесь погребен воитель, Что меч не обнажал; Здесь погребен придворный, Что слова не держал; Здесь погребен граф Лейстер — В правленье был он плох, Его боялись люди И ненавидел бог.

«Анахорет, в глуши, покинув свет…»

Анахорет, в глуши, покинув свет,[355] Я жажду дни сомнений провести Со скорбью, неподвластной бегу лет, Где лишь любовь меня могла б найти. Вкушая брашна тягот и забот, Упьюсь слезами из моих очей; В неодолимой мгле мне свет прольет Огонь сгорающей души моей. Печали плащ мне тело облачит, Надежда сгубленная — посох мой, Влеченье долгое и поздний стыд Мне образуют жесткий одр ночной.
И пусть Отчаянье стоит у врат И впустит Смерть, коль Страсть и Рок велят.

«Пусть плоть, в стенах заточена…»

Пусть плоть, в стенах заточена, Не чует ран, ей нанесенных злом, Зато душа, свободы лишена, Прикована к пленявшему в былом, Лишь бледный лик унынья виден ей. Был прежде этот каземат Любого обиталища милей, Но время и превратности сулят Иного стража мне и стол иной. Свет красоты и огнь любви меня Живили, но сокрытому стеной Ни пищи нет, ни света, ни огня.
Отчаянье замкнуло мне врата. Стена́м кричу — в них смерть и пустота.

«Что жизнь? Комедия страстей…»

Что жизнь? Комедия страстей, А наши радости — антракты в ней. Во чреве матери мы, как в гримерной, Готовимся для пьесы смехотворной. Нам небо — строгий зритель: с вышины Ему все наши промахи видны. В финале от жестокого светила, Как занавес, укроет нас могила. Так мы спешим на отдых, а потом Всерьез, не лицедействуя, умрем.
вернуться

354

«Эпитафия графу Лейстеру». — Приписывалось Рэли и сохранилось во множестве вариантов. В переводе использован вариант этого стихотворения из приложения к роману В. Скотта «Кенилворт». Граф Лейстер, всесильный фаворит Елизаветы, некоторое время был покровителем молодого Рэли при дворе.

вернуться

355

«Анахорет, в глуши, покинув свет…» — Перевод сонета французского поэта Депорта. Создан около 1592 года после того, как Рэли потерял расположение королевы из-за женитьбы на ее фрейлине, был посажен в Тауэр и на некоторое время удален от двора. Сонеты «Пусть плоть, в стенах заточена…» и «Прощание со двором» написаны в то же время и выражают те же чувства.