Выбрать главу
Так бегущие прочь С полей пораженья Молят лунную ночь О спасительной тени.
Так средь яростных волн Мореплаватель бедный Ждет, смятения полн, Встречи с тайнами бездны.
Так велений судьбы Ждет больной, умирая… Слезы, стоны, мольбы — Участь нашего края.
Путь ирландцев — в слезах, Честь ирландцев — в позоре, Вместо мужества — страх, Вместо радости — горе.
Туман над землей, Впавшей нынче в немилость. Окруженная мглой, Наша слава затмилась.
Мы чужим отданы́ И от Бойна до Линна Из родимой страны Гонят отпрысков Финна[396].
Сынам короля — О, позор! О, паденье! — Запретны поля Королевских владений!
В королевских лесах Не загнать им лисицу, Сокол их в небесах Не посмеет кружиться.
Никнет зелень холмов Под громадами башен. Звук чужих топоров Лесу нашему страшен.
Чей он — этот простор, Край, когда-то счастливый? Станет замок Ратмор Грубым саксам поживой.
В озерном краю Пусты черные дали. Гэлы землю свою, Увидав, не узнали.
Ужель сторона, Породившая гэла, Дотла сожжена, Навсегда опустела?
Ирландия-мать Смотрит в горьком смущенье — Как сына узнать В жалкой, сгорбленной тени?
За накрытым столом, Где и яства и вина, Мы от голода мрем И клянем господина.
Гость хозяином стал — Сакс тупой и надменный. А хозяин — вассал, В доме собственном пленный!
Словно горстка досок В океане бурлящем, Эрин — утлый челнок… Где спасенье обрящем?
Нам спасенье одно — Единенье, сплоченье. А иначе — на дно Увлечет нас теченье.

ИСПАНИЯ

МАРКИЗ ДЕ САНТИЛЬЯНА[397]

Серранилья[398]

Перевод Инны Тыняновой

Луга и откосы Не знали девчушки Красивей пастушки Из Финохосы[399].
Как шел я впервые Из Калатравеньи До Санта-Марии, Почти что в забвенье Забрел за покосы, Набрел на опушку И встретил пастушку Из Финохосы.
Где зелень — отрада, Где пахнет цветами, Пасла она стадо Меж пастухами. Пушистые косы, А с виду — простушка. Да это ль пастушка Из Финохосы?
И розам из сада, Расцветшим весною, Равняться не надо С ее красотою. Слагаю не глоссы[400] В честь милой резвушки: Нет лучше пастушки Из Финохосы.
На личико это Глядел я лишь малость, Чтоб сердце поэта Свободным осталось. Я задал вопросы, Как будто подружке: Далёко ль к пастушке Из Финохосы?
Она засмеялась, Сказала: «Простите, Я уж догадалась, Чего вы хотите. Тропинки-то косы, Любовь не игрушка, Не ждет вас пастушка Из Финохосы».

ХОРХЕ МАНРИКЕ[401]

Стансы на смерть отца

Перевод Инны Тыняновой

(На смерть магистра ордена Сантьяго

дона Родриго Манрике, его отца)

Душа, очнись от забвенья, И встанет воспоминанье Пред тобою, Как жизни бегут мгновенья, Как смерти грядет молчанье Чередою; Как счастье летит стрелой, И давит потом, как бремя, Мысль о нем, И кажется день былой Лучше, чем это время, Когда живем.
вернуться

396

Отпрыски Финна — то есть ирландцы. Финн — легендарный бард и военачальник XIII века, отец поэта Оссиана.

вернуться

397

Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Сантильяна (1398—1458). — Поэт, воин и государственный деятель из знатного кастильского рода, предшественник испанских гуманистов. Сантильяна всячески поощрял перевод на испанский язык греческих и латинских текстов, собирал в своем дворце литературных деятелей и обладал обширной библиотекой. Его творчество отмечено отчетливым итальянским влиянием. Он первым ввел в испанскую литературу сонет, написав сорок два стихотворения в этой форме. Ему принадлежат также дидактические сочинения, политическая сатира и группа поэтических произведений в духе Данте («Триумф Любви», «Ад влюбленных»). Сантильяна первым стал собирать народные пословицы — в 1508 году был издан его сборник «Пословицы, которые говорят старухи у огня». Он является автором первой поэтики на испанском языке — «Предисловие и послание коннетаблю дону Педро Португальскому» (1449). Наиболее талантливые его стихотворения написаны в духе народной испанской поэзии.

вернуться

398

«Серранилья» — пастушеская песня.

вернуться

399

Финохоса — скорее всего местечко Инохоса де Калатрава в провинции Сьюдад-Реаль.

вернуться

400

…Слагаю не глоссы… — Глоссы — жанр лирики, введенный в испанскую поэзию самим Сантильяной, в котором какая-либо строка из первой строфы повторялась во всех остальных строфах.

вернуться

401

Хорхе Манрике (1440–1478). — Великий поэт, происходил из аристократического рода. Родился в Валенсии. Ему принадлежат аллегорическая поэма «Замок любви» и комическая поэма «Приглашение моей мачехе». Своей славой Хорхе Манрике обязан «Стансам на смерть отца», магистра Родриго Манрике (1476, напечатаны в 1492 г.). Это произведение имело огромный успех. В XVI веке слова «Стансов» были положены на музыку, несколько ранее их перевели на латинский язык.

Для этого произведения X. Манрике выбрал жанр «стансов с неравной строкой», впервые использованный в испанской литературе Хуаном Руисом (умер ок. 1353 г.) в «Книге благой любви» и отличавшийся от обычных стансов тем, что третья, шестая, девятая и двенадцатая строки давались с меньшим количеством слогов, нежели все остальные.