Оставим теперь троянцев,
Мы славы их не видали,
Ни лишений,
Оставим римлян, спартанцев,
Хоть истории их узнали
Из многих чтений.
Не будем тщиться узнать,
Как было то, что давно
Совершилось;
Попробуем лучше понять
То, что вчера свершено
И уж забылось.
Где ныне король Дон Хуан?
Инфанты из Арагона
Куда пропали?[402]
Где рыцарей гордый сан,
Умы, что во время оно
Так блистали?
Шитье, наряды, плюмажи,
Игры, турниры, забавы
Храбрецов —
Иль были только миражи?
Только зеленые травы
Средь лугов?
Где те прекрасные дамы,
Их прически, уборы,
Одеянья?
Где тех рыцарей драмы,
Их горящие взоры,
Их страданья?
Где те певцы-хугляры,
Песни струн позабытых,
Что стонали?
Где те веселые пары
В платьях, кожей расшитых,
Что плясали?
Ну а наследник, другой,
Дон Энрике?[403] Какой же власти
Достигал он!
Нежностью, лестью какой
Тешить себя в сладострастье
Разрешал он!
Но сколько непримиримых
Противников, интриганов
Вдруг открылось
Среди друзей любимых!
Как счастье ушло нежданно,
Как мало длилось!
Невиданные щедроты,
Дворцов королевских залы
По́лны злата,
Вазы чеканной работы,
Казна — дублоны, реалы, —
Что так богата;
Кони в узорной сбруе,
Пышные ткани горою,
Наряд людей —
Иль все погибло всуе?
Иль было только росою
Средь полей?
А брат, кого в малые лета[404]
Преемником при живом
Нарекли?
Гранды высшего света
Признали его королем,
За ним пошли.
Но смертен он был, и тут
Смерть его вдруг бросает
В горн свой!
Таков божественный суд:
Пламя, что ярче пылает,
Зальет водой.
А Коннетабль со званьем[405]
Магистра, что королем
Так прославлен?
Его обойдем молчаньем
И только скажем о нем,
Что обезглавлен.
Селенья его с городами,
Богатство его, раздолье
И влиянье —
Иль были только слезами?
Иль были только лишь болью
Расставанья?
Ну а других два брата,
Магистры, что процветали,[406]
Как на троне,
Что высшую знать когда-то
Властно себе подчиняли
В своем законе;
Пора их былого расцвета,
Бывшая столь громогласно
Возглашена, —
Иль только полоска света,
Что, проявившись ясно,
Затемнена?
Все эти графы, бароны,
Герцоги все сановиты
И вельможи,
Что встарь окружали троны,
Смерть, скажи, куда они скрыты?
Где их ложе?
А славные их дела,
Что на войне вершились
И в мира дни?
Когда ты во гнев вошла,
Рассеялись, обратились
В прах они.
Стяги, хоругви, знамена,
Войско, которому счета
И не знают,
Крепости, бастионы,
Глубокие рвы, ворота,
Чем помогают?
За́мки, что не возьмешь,
Высокой защищены
Стеною,
Когда ты, злая, придешь,
Бывают сокрушены
Твоей стрелою.
Быв для честных радетель,
Делами велик и быстр
И по праву
Чтимый за добродетель,
Родриго Манрике, магистр,
Знал славу.
Мне о нем говорить,
Поступки его хваля,
Не подобает;
Зачем их превозносить.
Коли их вся земля
И так знает?
Какой для друзей друг!
Какой пример для лихих
Храбрецов!
Какой господин для слуг!
Враг какой для своих
Врагов!
Как умен для пытливых!
Как чуток для подопечных,
Их призрев!
Как остер для сметливых!
Для злых же и бессердечных —
Сущий лев!
вернуться
Где ныне король Дон Хуан? Инфанты из Арагона куда пропали?.. — Хуан II Кастильский (1405–1454) — король, покровитель изящной словесности. Инфанты Арагонские — дон Педро и дон Энрике, кузены Хуана II, возглавившие борьбу против всесильного фаворита короля, дона Альваро де Луна.
вернуться
Ну а наследник, другой, Дон Энрике? — Имеется в виду Энрике IV Бессильный (1425–1474), наследовавший Хуану II. Вторая половина его царствования отмечена анархией и мятежами придворной знати.
вернуться
А брат, кого в малые лета… — Инфант Альфонсо, брат Энрике IV, которого провозгласили королем мятежные феодалы; он не царствовал, умерев в шестнадцать лет (возможно, был отравлен).
вернуться
А Коннетабль со званьем… — Коннетабль — дон Альваро де Луна, фаворит Хуана II, фактически управлявший королевством единовластно, был казнен в 1453 году под давлением придворной партии во главе с женой Хуана II.
вернуться
Ну а других два брата, магистры, что процветали… — Манрике снова упоминает двоюродных братьев Хуана II, Энрике и Хуана. См. выше — Инфанты Арагонские. (см. прим. 402 — от верстальщика).