Выбрать главу
Молитва
Ты, что погиб на кресте, Принявши имя мирское И облик бренный; Ты, что в своей чистоте Не погнушался людскою Плотью презренной; Ты, что такие мученья Принял без содрогания На пути, Хоть я недостоин прощенья, Но только из сострадания Меня прости.
Заключение
Так выразив мысли свои, Сохранив как нельзя ясней Свой дух, В окружении всей семьи — Братьев, жены, и детей, И слуг, Отдал душу тому, кем дана (Кто ее поместит со хвалением В небе своем), И хоть жизнь его прервана́, Послужит нам утешением Память о нем.

ХИЛЬ ВИСЕНТЕ[413]

Перевод Инны Тыняновой

Песня Кассандры[414]

Выйти замуж? Вот совет! Мне не надо мужа, нет.
Я живу пока раздольно, меж холмов брожу привольно, думать нужно мне не больно, выйду ль замуж или нет. Выйти замуж? Вот совет! Мне не надо мужа, нет.
Да в замужестве мне, грешной, может, ад сужден кромешный, где красе моей утешной не избавиться от бед. Выйти замуж? Вот совет! Мне не надо мужа, нет.
А на свет и не родится тот, кто мне в мужья сгодится, мать, мне нечего стыдиться: я красна, как божий цвет. Выйти замуж? Вот совет! Мне не надо мужа, нет.

«Как любимая мила…»

Как любимая мила,[415] как красива и бела!
Ты скажи, моряк отважный, что гуляешь по волне, так ли бел твой белый парус, так ли звездочка светла?
Ты скажи, отважный рыцарь, что сражаешься в броне, так ли резв твой конь любимый, так ли битва весела?
Ты скажи мне, пастушонок, что пасешь в горах овец, так ли горы горделивы, так приветны ли луга?
Как любимая мила, как красива и бела!

«Расцвела во саду роза красная…»

Расцвела во саду роза красная. Я пойду взгляну, как поет соловей, разливается.
Над рекою над быстрою вырастало лимонно деревце. Я пойду взгляну, как поет соловей, разливается.
По крутому по бережку обирала лимоны девушка. Я пойду взгляну, как поет соловей, разливается.
Обрывала лимоны девушка, чтобы их отдать другу верному. Я пойду взгляну, как поет соловей, разливается.
Чтобы их отдать другу верному да насыпа́ть их полной мерою. Я пойду взгляну, как поет соловей, разливается!

«На весла, гребец, плыви…»

На весла, гребец, плыви: это — челнок любви!
Когда сирены песней своей огласят голубые дали, разрежут спокойные воды морей весла твоей печали. Чтоб вздохи волну качали, на весла, гребец, плыви: это — челнок любви!
Ждут тебя новые ночи бурь, ждут тебя новые грозы, и возмущенная ими лазурь, и ураганов угрозы. Но, сквозь страданья и слезы, на весла, гребец, плыви: это — челнок любви!
Стала дрожь твое тело трясти, руки твои онемели, ты увидишь, что сбился с пути, считая, что близок к цели. И все ж, чтоб мечты кипели, на весла, гребец, плыви: это — челнок любви!

«У девчушки чудо-очи…»

У девчушки чудо-очи, глянет — как огнем проймет, глянет — как огнем проймет! Ах, боже, кто их поймет! Ах, боже, кто их поймет!
вернуться

413

Хиль (Жиль) Висенте (ок. 1465–1540). — Испано-португальский драматург, поэт, получивший прозвище «португальского Плавта». Дворянин по происхождению, он рано начал литературную деятельность, выступая главным образом как драматург, создавший сорок две пьесы на обоих языках в самых разных жанрах. По существу, Висенте заложил основы стихотворной драмы на испанском и португальском. По традиции, законченные стихотворные фрагменты из пьес Висенте дают в поэтических антологиях. Его искусство в создании коротких стихотворений для пьес, несомненно, оказало влияние на всю последующую традицию испанской драмы — вплоть до Лопе де Вега и Кальдерона.

вернуться

414

«Песня Кассандры». — Отрывок из пьесы «Ауто о пророчице Кассандре».

вернуться

415

«Как любимая мила…» — Так называемая кантига, старинная форма поэтического произведения в галисийско-португальской, а затем и в испанской поэзии.