Выбрать главу
Элиса дивная, что ныне свод небесный, Его изменчивость в покое наблюдая, Своей бессмертной меряешь стопою, Зачем не просишь, чтобы, поспешая, Лишило время оболочки тесной Мой дух, меня соединив с тобою? И мы, рука с рукою, В пространстве третьей сферы, Где льется свет Венеры,[423] Искали реки новые и горы, Цветных лугов тенистые просторы, Где отдохнуть, и чтоб тебя бессменно Мои видали взоры, Без страха потерять тебя мгновенно.
Так никогда б уже не прекратились Те песни, что слыхали только кручи, Плач пастухов вовек бы не прервался, Когда б, взглянув, как розовые тучи Уже в огне заката позлатились, Не поняли они, что день кончался. Все шире расстилался Туман густой по склонам, И тень в лесу зеленом Вверх по горе вползала. От печальной Они очнулись дремы. Луч прощальный И скудный проводили грустным взглядом И по дороге дальной Ушли тихонько вслед за мирным стадом.

Цветку Нидо[424]

Перевод Инны Тыняновой

Когда бы так звучала Простая лира, что в одно мгновенье Чудесно бы смиряла И ветра дуновенье, И грозных волн могучее волненье;
И на суровых кручах Своей бы песней трогала живою Она зверей могучих И, зазвенев стрелою, Деревья увлекала б за собою;
Узнай, что не воспеты, Цветок прекрасный Нидо, мною б были Ни Марс, броней одетый, Во смертоносной силе, Кого и пыль, и кровь, и пот покрыли;
Ни эти капитаны, Что боевую мчали колесницу, За кем германец чванный В тугой петле влачится, Пред кем француз был вынужден склониться.
О нет, одна лишь мною Мощь красоты твоей была б воспета, А вместе с красотою (В том не сочти навета) И хо́лодность — души твоей примета.
И раз в печальной доле, Терзаемый любовью запрещенной, Вручил тоску виоле Твой бедный друг, сраженный Твоею красотою непреклонной,
Я расскажу, как пленный, Достойный большей жалости и веры, В печали неизменной Плывет, рабом галеры,[425] За раковиной дальнею Венеры.
Из-за тебя отныне Он уж конем не правит, усмиряя Его в лихой гордыне, Уздою направляя И шпоры острые в бока ему вонзая.
Из-за тебя он боле В азарте не выхватывает шпагу, Не мчится в ратном поле, Явив свою отвагу, А лишь змеей крадется по оврагу.
Из-за тебя и Музу Своей звенящей цитры он лишает, Своих скорбей союзу Ее он поручает И горькой влагой лик свой омывает.
Из-за тебя без веры Встречает он и друга появленье; Зачем искать примеры: Я был в его крушенье Надежной пристанью, где ждет спасенье;
Ну а теперь столь жгучим Страданье сделалось для разума больного, Что зверь в лесу дремучем Не встречен так сурово, Как я, и страха не внушал такого.
Уж не земли ль холодной Тебя зачало чрево вековое? Ведь тот душой бесплодной Уж заблудился вдвое, Кто заблужденье оттолкнул чужое.
Пускай тебя серьезно Пример Анаксареты устрашает,[426] Раскаявшейся поздно В том, что любви не знает, И чья душа во мраморе сгорает.
Всегда одной отрады Она в чужом страдании искала. Но, опустивши взгляды, Вдруг мертвым увидала Несчастного, что ране презирала.
Петлей сдавило шею Тому, кто от цепей тоски сердечной Был мукою своею Избавлен быстротечной, Что обрекла гордыню каре вечной.
И тотчас обратилось В любовь и нежность прежнее презренье. Как поздно пробудилось Раскаянья мученье И как ужасно было пробужденье!
вернуться

423

…В пространство третьей сферы, где льется свет Венеры… — Реминисценция из Данте, который в третьей сфере Рая, сфере Венеры, поместил души любящих.

вернуться

424

«Цветку Нидо». — Пятая песнь Гарсиласо де ла Вега, написанная от имени неаполитанского рыцаря Фабьо Галеота, который был безнадежно влюблен в донью Виоланту Сансеверино из знатного рода Нидо. Ее называли цветком Нидо. Первые две строфы этой песни содержат описание того, как действует на природу пение Орфея.

вернуться

425

…В печали неизменной плывет, рабом галеры… — Намек на фамилию Галеота, что означает по-итальянски «галера».

вернуться

426

Пускай тебя серьезно пример Анаксареты устрашает… — Анаксарета — кипрская девушка, столь презиравшая своего возлюбленного, что он повесился на ее двери. За это Анаксарета была наказана Афродитой, которая обратила ее в каменную статую (греч. миф.).