Выбрать главу
Глаза ее глядели На мертвого, уж свет не различая, И кости в ней твердели, Длиннее вырастая, Всю плоть ее собою поглощая.
И все нутро остыло И постепенно превратилось в камень; И кровь не находила, Куда излить свой пламень, Сухие вены не признав путями.
В безмолвии великом Свершилось в мертвый мрамор превращенье, Дивя не хладным ликом Людей воображенье, А хо́лодностью, вызвавшей отмщенье.
А Немезида больно Стрелою ранит,[427] не забудь об этом! И славить уж довольно Восторженным поэтам Одну красу твою пред целым светом.
И пусть мой стих печальный Хотя б на миг прервет очарованье, Напомнив в час прощальный, Потомкам в назиданье, Тобою причиненное страданье!

«О, ласковые локоны любимой…»

Перевод Вл. Резниченко

О, ласковые локоны любимой, Бесценный талисман прошедших дней, Вы — в заговоре с памятью моей, И гибель — мой удел неотвратимый!
Вы вновь воссоздаете образ зримый Той, что и ныне мне всего милей; Покой и радость скрылись вместе с ней, И я мечусь в тоске неутолимой.
Что ж, если вам похитить суждено Мое блаженство, жалости не зная, Возьмите же и горе заодно!
Затем ли мне дана любовь былая, Затем ли счастье некогда дано, Чтоб умер я, о прошлом вспоминая?

«Пока лишь розы в вешнем их наряде…»

Перевод Вл. Резниченко

Пока лишь розы в вешнем их наряде Тягаться могут с цветом ваших щек, Пока огонь, что сердце мне зажег, Пылает в горделивом вашем взгляде,
Пока густых волос витые пряди Просыпаны, как золотой песок, На плавность ваших плеч и ветерок Расплескивает их, любовно гладя, —
Вкушайте сладость спелого плода: Уйдет весна, и ярость непогоды На золото вершин обрушит снег,
Цветенье роз иссушат холода, Изменят всё стремительные годы — Уж так заведено из века в век.

«О нимфы златокудрые, в ущелье…»

Перевод Вл. Резниченко

О нимфы златокудрые, в ущелье С хрустальной колоннадой в глубине, Среди блестящих глыб, на мягком дне, Что служит вам и домом и постелью,
Живущие в довольстве и веселье, — Кто крутит пряжу на веретене, Кто шепчется с подружкой в стороне, Кто замечтался, сев за рукоделье, —
Когда в слезах я вдоль реки иду, Дела свои прервите на мгновенье И оглянитесь на мою беду,
Не то, не в силах выплакать мученье, Я, превратясь во влагу, здесь найду Навеки и покой и утешенье.

«О, если есть у слез такая власть…»

Перевод Вл. Резниченко

О, если есть у слез такая власть, Что вспененные струи им покорны, Что с мест сошли дубы в лощинах черных, Чтоб к плачущему листьями припасть,
И может тронуть истинная страсть И злых зверей, и камни высей горных, И тот, чьи просьбы были столь упорны, Сумел живым в загробный мир попасть, —
То отчего ж, скажи, в такой же мере Не трогают тебя мои рыданья, И ты не снизойдешь к моей мольбе?
Ведь большего достоин состраданья Я, льющий слезы о самом себе, Чем он, скорбящий о своей потере.

«Моя щека окроплена слезой…»

Перевод С. Гончаренко

Моя щека окроплена слезой, Стенанья рвутся из груди всечасно; Но тяжелей всего, что я, несчастный, Сказать не смею: «Вы тому виной!»
Влекусь за вами узкою стезей — Валюсь без сил. Хочу бежать — напрасно: Я цепенею, вспомнив, как прекрасно Виденье, покидаемое мной.
вернуться

427

А Немезида больно стрелою ранит… — Немезида — богиня возмездия у греков.