Выбрать главу
Когда ж дерзну карабкаться к вершине, Сорвавшихся мерещатся мне тени — И ужаса в крови не превозмочь,
И в довершенье я лишен отныне Надежды, освещавшей мне ступени В глухую, как твое забвенье, ночь.

ГУТЬЕРРЕ ДЕ СЕТИНА[428]

Мадригал

Перевод С. Гончаренко

Вы, очи, ярче света дня И сладостней, чем луч авроры; И все ж, мои встречая взоры, Порой, как лед, вы холодны. Вы всех ласкаете приветом, Но отчего вы так гневны, Когда ко мне обращены? Что ж! Ослепленный вашим светом, Твержу, свою судьбу кляня: Хоть так глядите на меня!

«Смертельный яд, который выпит взглядом…»

Перевод Вл. Резниченко

Смертельный яд, который выпит взглядом, Жестокий плен, желанным ставший вдруг, Златые цепи, сладостный недуг, Пустая прихоть с безрассудством рядом,
Чертополох в соседстве с пышным садом, Богатство, что уплыло между рук, Бальзам для сердца, не унявший мук, Вкус горечи, примешанный к усладам,
Сокровища, растаявшие в снах, Удар свирепый, не повлекший мести, Надежда, что, блеснув, погасла вновь,
Удача, обращенная во прах, Ненайденный причал — все это вместе Одним зовется именем: любовь.

ЛУИС ДЕ ЛЕОН[429]

Перевод Инны Шафаренко

Уединенная жизнь

Сколь жизнь отдохновенна Для тех, кто может от толпы крикливой Тропою сокровенной Бежать, — и под оливой Найти покой отшельника счастливый!
Они глядят без дрожи На те хоромы с крышей золоченой, Что на дворцы похожи, Где пышные колонны Воздвиг для их владельцев мавр смышленый;
И гонят прочь досаду, Когда услышат зов нужды суровый Иль сладкую руладу Притворщика, чье слово Любую низость восхвалять готово.
Мне ж — только развлеченье, Когда высокомерные сеньоры С гримасою презренья В меня кидают взоры: Смешны мне их надменные укоры!
Мне надоели схватки С капризным морем, бурями, туманом… И только отдых сладкий Мне кажется желанным В общении с природой невозбранном.
Тому, кто избегает Людей, — равно ученый и невежда Соседством досаждает: Он позабыть мечтает Любовь и страхи, ревность и надежду…
Не по душе мне, право, В одышке гнаться за корыстью голой! Тенистая дубрава, Луга, поля и долы Дарят мне легкий сон и день веселый!
Здесь ясным утром ранним Меня с постели поднимают птицы Нестройным щебетаньем; Что им до всех традиций? Ведь правилам им ни к чему учиться!
Вот тут, на склоне горном, Мой сад. В нем каждый куст посажен мною, Взращен трудом упорным. Он, весь в цвету весною, Дает мне летом тень и хлеб зимою.
И, словно бы стараясь Прелестный вид собой украсить пуще, Журчит, с горы спускаясь, Поток быстробегущий И прячется в густой зеленой куще.
На мураве синея, Струя живая меж деревьев вьется, Цветы стоят над нею, Кругом прохлада льется, Жужжанье пчел повсюду раздается;
Эол своим дыханьем Едва листву деревьев задевает, И сад благоуханьем Любовно овевает… Живущий здесь все беды забывает!
А тех, кто в жажде власти Гоняется за золотом ничтожным, Кого сжигают страсти И кто, в порыве ложном, Жизнь кораблям вручает ненадежным —
Мне жаль. Ведь в час крушенья, Когда, кренясь под ветром, мачта стонет И в громе разрушенья Корабль в пучине тонет, Надежды нет, что буря их не тронет!
вернуться

428

Гутьерре де Сетина (1518–1560). — Поэт «севильской школы». Участвовал в итальянской и фландрской кампаниях; сопровождая своего родственника, видного сановника, Гонсало Лопеса, отправился в Америку и там был убит в уличной стычке. Большинство стихотворений Сетины были написаны в возрасте двадцати — двадцати шести лет, главным образом сонеты и мадригалы. Часть из них была посвящена графине Лауре де Гонсага, в которую поэт был влюблен. Мотивы его поэзии — осуждение суетной придворной жизни и воспевание любви.

вернуться

429

Луис де Леон (1527–1591). — Поэт и ученый, глава «саламанкской поэтической школы». Выходец из еврейской семьи, он четырнадцати лет поступил в университет Саламанки; окончив его, стал монахом-августинцем; в 1561 году получил степень доктора теологии, преподавал в том же университете. Мистик по мировоззрению, он был судим в 1572 году инквизицией по обвинению в ереси и за перевод библейской «Песни Песней» на испанский язык. Более четырех лет провел в тюрьме. Известны его переводы из Вергилия, Горация, Пиндара, библейских Псалмов и «Книги Иова», а также религиозные трактаты. Из поэтического наследия Луиса де Леон сохранилось всего около сорока стихотворений, которые входят в золотой фонд испанской лирики. Его поэзию пронизывают неоплатонические мотивы слияния с природой и уединения от мирской суеты. Одна из самых излюбленных форм его лирики — старинная «кинтилья» (стихотворение, состоящее из пятистрочных строф).