Выбрать главу
Всечасно от заморских дикарей К тебе идут послы с богатой данью. Так пусть же в царственной душе твоей
Проснется грозное негодованье На тот народ, что смеет до сих пор Тебе оказывать непослушанье.
Он многолюден, но врагу отпор Дать не способен: нет вооруженья, Нет крепостей, нет неприступных гор.
Я убежден: одно лишь приближенье Твоей армады мощной ввергнет в страх И бросит в бегство всех без исключенья.
О государь, ключи в твоих руках От страшной и безжалостной темницы, Где столько лет в железных кандалах
Пятнадцать тысяч христиан томится. К тебе с надеждою обращены Их бледные, заплаканные лица.
Молю тебя: к страдальцам без вины Отеческое прояви участье, — Их дни и ночи тяжких мук полны.
Теперь, когда раздоры злые, к счастью, Утихли все и снова наконец Край под твоею процветает властью,
Ты заверши, что начал твой отец Так смело, доблестно, и новой славой Украсишь ты державный свой венец.
Спеши же предпринять поход сей правый. Верь, государь: один лишь слух о нем Повергнет в прах разбойничью ораву».
Я так скажу, и нет сомненья в том, Что государь ответит благосклонно На стоны страждущих в краю чужом.
Изобличил свой ум непросвещенный, Быть может, низким слогом речи я, К особе столь высокой обращенной,
Но оправданьем служит мне моя Горячая об узниках забота. Послание кончаю, — ждет меня
Проклятая на варваров работа.

Путешествие на Парнас[447]

Отрывок

Перевод В. Левика

Преследуем, гоним за каждый стих Невежеством и завистью презренной, Ревнитель твой не знает благ земных.
Давно убор я создал драгоценный, В котором Галатея расцвела, Дабы вовек остаться незабвенной.[448]
«Запутанная» сцены обошла.[449] Была ль она такой уж некрасивой? Была ль не по заслугам ей хвала?
Комедии то важной, то игривой Я полюбил своеобразный род, И недурен был стиль мой прихотливый.
Отрадой стал для многих Дон-Кихот. Везде, всегда — весной, зимой холодной Уводит он от грусти и забот.
В «Новеллах» слышен голос мой природный, Для них собрал я пестрый, милый вздор, Кастильской речи путь открыв свободный.
Соперников привык я с давних пор Страшить изобретательности даром И, возлюбив камен священный хор,
Писал стихи, сердечным полон жаром, Стараясь им придать хороший слог, Но никогда, из выгоды иль даром,
Мое перо унизить я не мог Сатирой, приносящею поэтам Немилости иль полный кошелек.
Однажды разразился я сонетом: «Убийственно величие его!»[450] И я горжусь им перед целым светом.
В романсах я не создал ничего, Что мог бы сам не подвергать хуленью. Лишь «Ревность» принесла мне торжество[451].
Великого «Персилеса» тисненью Задумал я предать — да служит он Моих трудов и славы умножению.
Вослед Филиде песен легкий звон Моя Филена в рощах рассыпала,[452] И ветер уносил под небосклон
Мечтания, которых я немало Вверял теченью задушевных строк. Но божья длань меня не покидала,
И был всегда мой помысел высок. Влача покорно жребий мой смиренный, Ни лгать, ни строить козни я не мог.
Я шел стезею правды неизменной, Мне добродетель спутницей была. Но все ж теперь, представ на суд священный,
Я не могу не вспомнить, сколько зла Узнал, бродя по жизненным дорогам, Какой урон судьба мне нанесла.
вернуться

447

«Путешествие на Парнас». — Поэма была опубликована в 1614 году. Составлена из восьми глав (около трех тысяч строк), в которых дается картина литературной жизни той эпохи. В настоящем издании печатается отрывок из IV главы «Путешествия на Парнас», где Сервантес в шутливой форме рассказывает о собственном творчестве.

вернуться

448

Галатея расцвела, дабы вовек остаться незабвенной… — Роман «Галатея» — первое опубликованное произведение Сервантеса (1585).

вернуться

449

«Запутанная» сцены обошла… — Речь идет о комедии Сервантеса, до нас не дошедшей.

вернуться

450

«Убийственно величие его!..» — Так начинался сонет, написанный Сервантесом по случаю внесения в севильский собор катафалка Филиппа II.

вернуться

451

«Ревность» принесла мне торжество… — Имеется в виду пьеса Сервантеса «Обитель ревности».

вернуться

452

Вослед Филиде песен легкий звон моя Филена в рощах рассыпала… — Филида — героиня пасторального романа испанского писателя Луиса Гальвеса де Монтальво «Пастух Филиды». «Филена» — вероятно, название пасторальной поэмы или романа, не дошедшего до нас из наследия Сервантеса.