Выбрать главу

Ревность

Перевод С. Гончаренко

Едва зима войдет в свои права, Как вдруг, лишаясь сладкозвучной кроны, Свой изумруд на траур обнаженный Спешат сменить кусты и дерева.
Да, времени тугие жернова Вращаются, тверды и непреклонны; Но все же ствол, морозом обожженный, В свой час опять укутает листва.
И прошлое вернется. И страница, Прочитанная, снова повторится… Таков закон всеобщий бытия.
И лишь любовь не воскресает снова! Вовеки счастья не вернуть былого, Когда ужалит ревности змея.

ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА[453]

Гимн надежде

Перевод Павла Грушко

Измученный оратай, в морозный день чуть жив, мечтает, иней с бороды сметая, о всей пшенице, сжатой средь августовских нив, и о вине, чья кровь пьянит, густая, он пашет дол, мечтая о том, как серп возьмет, и этим облегчает груз забот.
Тяжелые доспехи и меч влачит с трудом юнец, чью ратный труд сгибает спину, и нет ему утехи, он милый отчий дом меняет на враждебную чужбину, но, строгую судьбину забыв, идет солдат на рать, избранник будущих наград.
Кочует в океане, доверясь двум стволам, любитель злата из отважной братьи; здесь меркнет дня сиянье, и горний неба храм штурмуют волны в яростном подъятье; а он, в мечтах о злате, забыл, что смерть близка, искатель страстный желтого песка.
Покинув ночью ложе, где сладко спит жена, идет охотник за добычей в поле, где хладный ветр по коже и снега белизна, но разве не награда в этой доле — лишать природной воли стремительных зверей: как ни хитры они, а он хитрей.
Труду вослед награда, своя пора и прок, одно влечет другое непременно, и зимняя прохлада дает плоды в свой срок — вот так идет времен согласных смена, и лишь одна нетленна Надежда среди благ, живая там, где все похитил мрак.
Надежду отбирая, что сердцу дашь взамен? Что может заменить нам это диво? Надежда, умирая, все обращает в тлен. Зачем бежишь ты, Флерида, стыдливо природного порыва? Рук любящих страшась, чем наградишь ты трепетную страсть?
Любовь равно мужчине и женщине дана; он — не скрывает вожделенной цели; и если половине доверится она, то сбудутся надежды их на деле. Умерь вражду — ужели противиться резон? Придет пора — и рухнет бастион.

«О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…»

Перевод Вл. Резниченко

О смерти отблеск, злой кошмар, не надо терзать меня, изобразив конец, пришедший единенью двух сердец, — любовь последней служит мне отрадой.
Спеши туда, где дремлет за оградой тиран, замкнувшись в золотой дворец; где спит, за свой карман держась, скупец, — чтоб сон для них был мукой — не усладой.
Пусть первому приснится, что народ стальные двери в гневе пробивает, что раб продажный в руки нож берет;
Второму — что богатство убывает, что в дом его проник разбойный сброд; и пусть любовь в блаженстве пребывает.

«Отнес октябрь в давильни виноград…»

Перевод Павла Грушко

Отнес октябрь в давильни виноград, и ливни пали с высоты, жестоки, и топит Ибер берега[454] в потоке, мосты, поля окрестные и сад.
Опять Монкайо привлекает взгляд[455] челом высоким в снежной поволоке, и солнце еле видно на востоке, когда сошли на землю мгла и хлад.
вернуться

453

Луперсио Леонардо де Архенсола (1559–1613). — Поэт, историк и драматург. Окончил университет в Саламанке, с 1592 года служил секретарем у Марии Габсбургской и занимал с 1599 года должность королевского хрониста провинции Арагон. В молодости писал трагедии в духе римского поэта Сенеки — «Филида» (1581), «Александр» и «Изабелла» (поставлена в 1585 г.), которые удостоились похвалы Сервантеса. Принимал участие в работе мадридской «Поэтической академии», позднее служил в Неаполе, где также участвовал в работе неаполитанской академии «Праздных». В связи с пристрастием к формам и стилистике античной поэзии был прозван «испанским Горацием». Большая часть лирических сочинений была им уничтожена в конце жизни. Часть наследия была опубликована после смерти поэта его сыном в сборнике «Рифмы» (1643), куда вошли также стихи его брата Барталоме Леонардо де Архенсола.

вернуться

454

…и топит Ибер берега… — Ибер — старинное название реки Эбро.

вернуться

455

Опять Монкайо привлекает взгляд… — Монкайо — горная цепь в Испании на границе провинций Сория и Сарагоса.