Выбрать главу
Вновь аквилон терзает лес и море, везде — в полях и в гаванях — народ от ветра двери держит на запоре.
И Фабьо на пороге Таис льет ручьи стыдливых слез,[456] пеняя в горе, что столь бесплоден долгих дней черед.

«Во-первых, дон Хуан, поверьте мне…»

Перевод Павла Грушко

Во-первых, дон Хуан, поверьте мне: Эльвира, что одета всем на диво, не более модна и прихотлива, чем это соответствует цене.
Затем, поскольку мы наедине, скажу, что ложь Эльвиры столь красива, что и краса, которая не лжива, вовек не будет с нею наравне.
И если правда ложью оказалась, зачем рыдать, когда и детям ясно, что все в природе — лицедейство сплошь.
И неба синь, что нас слепит всечасно, не небо и не синь. Какая жалость, что вся эта краса — всего лишь ложь.

БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА[457]

«Открой же мне, о вседержитель правый…»

Перевод С. Гончаренко

Открой же мне, о вседержитель правый, в чем промысл твой всевышний заключен, когда невинный в цепи заточен, а суд творит неправедник лукавый?
Кто мощь деснице даровал кровавой, твой, божий, попирающей закон? Чьей волей справедливый взят в полон и наделен несправедливый славой?
Зачем порок гарцует на коне, а добродетель стонет из подвала под ликованье пьяных голосов?
Так мыслил я. Но тут явилась мне вдруг нимфа и с усмешкою сказала: «Глупец! Земля ли лучший из миров?»

ЛОПЕ ДЕ ВЕГА[458]

«О бесценная свобода…»[459]

Перевод В. Портнова

О бесценная свобода, Ты, что золота дороже, — В мире божьем драгоценного немало: Под лучами небосвода На подводном мягком ложе Много перлов ослепительно сверкало. Но всегда их затмевает блеск кинжала, Пот и кровь их заливают, Жизнь — их страшная оплата, И свободу, а не злато Дети мира неустанно воспевают, Все в ней слито величаво: Жизнь, добро, богатство, слава.
И когда мне вдруг забрезжил Средь земного прозябанья Свет небесный, свет живительный и яркий, — Ибо я дотоле не жил И сучили нить страданья Три загадочных сестры, седые Парки, — Охватил меня восторг немой и жаркий, Утоленье вечной жажды: Я свободою владею, Упиваюсь жадно ею, И лишь тот, кто в жизнь мою проник однажды, Тот оценит беспристрастно, Как судьба моя прекрасна.
Я, единственный властитель Сей горы и долов милых, Наслаждаюсь их привольем бесконечно, И войти в мою обитель Честолюбие не в силах, Ибо скромный жребий выбрал я навечно. И когда веду я за руку беспечно Слепенького мальчугана, Ищущего перехода, Защитит меня свобода От стрелы, меча, насилья и обмана. Я оплачу боль чужую И спою, о чем горюю.
На заре, уже омытой Первой розовой росою, Я из хижины, в предутреннем тумане, Выхожу к реке, покрытой Огневою полосою, — Здесь ищу себе дневное пропитанье. И когда жары почую нарастанье, Грудь стеснится, взор смежится, Ива тенью вырезною Охранит меня от зноя, Ветерок над головою закружится, Щебет и благоуханье Восстановят мне дыханье.
Сходит ночь в плаще громадном, Никнет день в ее объятья, И надолго воцаряется прохлада. И в тумане непроглядном Песнь заводят, слов не тратя, Дети сумрака, веселые цикады. И тогда моя единая отрада — Строки деревенской прозы, Немудреные подсчеты, Но легки мои заботы: Ведь подвластны мне лишь овцы или козы, И мой день не омрачали Королевские печали.
вернуться

456

И Фабьо на пороге Таис льет ручьи стыдливых слез… — Таис — легендарная греческая куртизанка, сопровождавшая в походах Александра Македонского.

вернуться

457

Бартоломе Леонардо де Архенсола (1562—1631). — Поэт и историк, учился в университете Уэски, где получил степень доктора философии и права. В 1588 году принял священнический сан. Как и его брат, носил прозвище «испанского Горация», под влиянием которого написаны его собственные сатиры и послания. Основные мотивы его поэзии — мирная уединенная жизнь на лоне природы и суровое порицание придворной жизни.

вернуться

458

Лопеде Вега Карпьо (1562–1635). — Крупнейший драматург и поэт испанского Возрождения. Сын ремесленника, он учился в университете, но не закончил курса. Вступил добровольцем в «Непобедимую армаду», позднее жил в Валенсии, Толедо и Мадриде. Драматические сочинения Лопе де Вега пользовались необыкновенным успехом у зрителей, их было написано около двух с лишним тысяч (сохранилось около пятисот). Кроме того, Лопе де Вега был очень известен как лирический поэт. Ему принадлежит около двадцати поэм, разнообразных по содержанию, множество песен, сонетов и других лирических стихотворений. По традиции, он вводил в пьесы лирические стихи, которые позднее бытовали самостоятельно.

вернуться

459

«О бесценная свобода…» — Фрагмент из пасторального романа «Аркадия» (1598).