Выбрать главу
Рожденный не для этих святотатств, Ты оскорбляешь свой высокий чин, Уподобляясь грязной потаскухе.
Во что ты веришь? В торжество богатств? В прелюбодейства? Вряд ли Константин Вернется. Не в аду радеть о духе.[25]

«Земля и небо замерли во сне…»

Перевод Евг. Солоновича

Земля и небо замерли во сне, И зверь затих, и отдыхает птица, И звездная свершает колесница Объезд ночных владений в вышине,
А я — в слезах, в раздумиях, в огне, От мук моих бессильный отрешиться, Единственный, кому сейчас не спится, Но образ милый — утешенье мне.
Так повелось, что, утоляя жажду, Из одного источника живого Нектар с отравой вперемешку пью,
И чтобы впредь страдать, как ныне стражду, Сто раз убитый в день, рождаюсь снова, Не видя той, что боль уймет мою.

«Нет больше величайшей из колонн…»

Перевод Евг. Солоновича

Нет больше величайшей из колонн, Нет лавра.[26] За утратою — утрата. От стран Восхода и до стран Заката Я не найду того, чего лишен.
Ты нанесла мне, Смерть, двойной урон, И скорбью день и ночь душа объята: Любовь и дружество дороже злата, Камней Востока, скипетров, корон.
Когда ж была на это воля Рока, Что делать? Он поставил на своем. О жизнь, ты только с виду не жестока!
Красавица с приветливым лицом, Легко отъемлешь ты в мгновенье ока То, что годами копится с трудом.

«Поют ли жалобно лесные птицы…»

Перевод Вяч. Иванова

Поют ли жалобно лесные птицы, Листва ли шепчет в летнем ветерке, Струи ли с нежным рокотом в реке, Лаская брег, гурлят, как голубицы, —
Где б я ни сел, чтоб новые страницы Вписать в дневник любви, — моей тоске Родные вздохи вторят вдалеке, И тень мелькнет живой моей царицы.
Слова я слышу… «Полно дух крушить Безвременно печалию, — шепнула. — Пора от слез ланиты осушить!
Бессмертье в небе грудь моя вдохнула. Его ль меня хотел бы ты лишить? Чтоб там прозреть, я здесь глаза сомкнула».

«Свой пламенник, прекрасней и ясней…»

Перевод Вяч. Иванова

Свой пламенник, прекрасней и ясней Окрестных звезд, в ней небо даровало На краткий срок земле; но ревновало Ее вернуть на родину огней.
Проснись, прозри! С невозвратимых дней Волшебное спадает покрывало. Тому, что́ грудь мятежно волновало, Сказала «нет» она. Ты спорил с ней.
Благодари! То нежным умиленьем, То строгостью она любовь звала Божественней расцвесть над вожделеньем.
Святых искусств достойные дела Глаголом гимн творит, краса — явленьем: Я сплел ей лавр, она меня спасла!

«Я припадал к ее стопам в стихах…»

Перевод Евг. Солоновича

Я припадал к ее стопам в стихах, Сердечным жаром наполняя звуки, И сам с собою пребывал в разлуке: Сам — на земле, а думы — в облаках.
Я пел о золотых ее кудрях, Я воспевал ее глаза и руки, Блаженством райским почитая муки, И вот теперь она — холодный прах.
А я, без маяка, в скорлупке сирой Сквозь шторм, который для меня не внове, Плыву по жизни, правя наугад.
Да оборвется здесь на полуслове Любовный стих! Певец устал, и лира Настроена на самый скорбный лад.

«Той, для которой Соргу перед Арно…»

Перевод Евг. Солоновича

Той, для которой Соргу перед Арно Я предпочел и вольную нужду Служенью за внушительную мзду, На свете больше нет: судьба коварна.
вернуться

25

…Константин вернется. Не в аду радеть о духе. — Речь идет о римском императоре Константине (274–337), принявшем перед смертью христианство. Согласно церковной легенде, он передал папам светскую власть («дар Константина»), за что мучается в аду.

вернуться

26

«Нет больше величайшей из колонн, нет лавра…» — Игра слов. Петрарка имеет в виду своего друга, кардинала Колонну, умершего вскоре после Лауры.