Выбрать главу
Но тот, кто в грубый ствол и в камень был влюблен, Надеждой большею, бесспорно, тот гордился. Мог подойти он к ним, когда мечтой томился, Лобзанием своим был тайно награжден.
Увы, о, горе мне! Я о скале тоскую. Зеленый плющ, что той скале родня, Жестокий, дикий плющ разжалобить хочу я.
Надежду скорбную в душе своей храня, Что ты, крылатый бог, коль от любви умру я, В такой же камень здесь ты превратишь меня!

«Как дым, что в небе вычертил почти…»

Перевод Вл. Резниченко

Как дым, что в небе вычертил почти Живой узор — и все уж улетело; Как ветер, что везде шныряет смело, А сеть расставишь — пустота в сети;
Как пыль, что тучей вьется на пути, Но дождь пошел — и тут же пыль осела; Как тень, что похищает форму тела, Но тела нет — и тени не найти, —
Так речи женщин: фальшь в любом ответе; Прельстятся чем-нибудь, — рассудок вон! — Стыд потеряв, забудут все на свете.
Непостоянство — имя им. Смешон, Кто верит женщине: лишь дым и ветер, Лишь пыль и тлен — то, в чем уверен он.

ПОРТУГАЛИЯ

ЛУИС ВАС ДЕ КАМОЭНС[470]

Лузиады

Отрывки

Перевод Инны Тыняновой

Вступление
Мужей оружья, славой вознесенных, Что с Запада, где жили Лузитаны, Путем морей, дотоле не пройденных, Прошли далёко мимо Топробаны[471], В опасностях и битве непреклонных Превыше силы, человеку данной, И Королевство Новое воздвигли Среди чужан, и мощи сей достигли;
А также память Королей суровых, Расширивших Империи и Вере Простор в открытых ими землях новых, Всю Африку и Азию измеря, И тех, кто смерти разорвал оковы, Величьем подвига дела поверя — Я воспою, прославивши повсюду, Коль мыслью и уменьем взыскан буду.
Забыты мудрый Грек и гений Трои, Что в плаваньях великих отличились; И Александр и Траян, герои, Что громкими победами гордились; Я Лузитан усердье боевое, Пред коим и Нептун и Марс склонились, Пою, чтоб Муза древняя молчала И новое величье воссияло.
Вы, Нимфы Тежо[472], что мое творенье Исполнили могущества и пыла, Коль ране стих мой, выказав смиренье, Пел вашу реку, что меня пленила, — Мне новое даруйте вдохновенье И красноречье, в коем страсть и сила. Пусть правит Феб волною вашей пенной, Соперничать заставив с Гиппокреной.
Меня даруйте яростью певучей, Не сельского рожка, простой свирели, — Трубы военной, гулкой и могучей, Чтоб грудь трещала и чтоб щеки рдели. Пусть песнь моя достойна будет лучшей Победы тех, что Марсу так радели; Пусть ширится она по всей вселенной, Коль стоит стих награды столь священной.
Правление дона Мануэла и его вещий сон
Как будто небо ясное хранило[473] Для Мануэла[474] за его старанья То дело трудное, что пробудило В нем смелые и славные дерзанья; Он от Жоана[475], как в преемстве было, Наследовал и власть и упованья, И, Королевством сим прияв управу, Над дальным морем он приял державу.
И, будучи высоким помышленьем О славном долге, что ему достался Еще от предков (кто приумноженьем Земли, столь недешевой, занимался), Захвачен, каждым пользуясь мгновеньем, Он, когда свет дневной уже скрывался И звезды, ясно в небе расцветая, Как будто падали, к покою приглашая,
Однажды, на златом лелеясь ложе, Где так простор мечтаниям дается, И в мыслях все вертя одно и то же — Свой кровный долг, что выполнить придется, — Вдруг видит сон, и этот сон дороже Ему всего и в сердце остается. Ибо пред ним, когда он сном забылся, Морфей в обличьях разных появился.
вернуться

470

Луис Вас де Камоэнс (1524 или 1525–1580). — Родился в небогатой дворянской семье, связанной родством с Васко да Гамой. Образование получил в Коимбрском университете; вел жизнь малообеспеченного фидальго, много воевал, менял покровителей, торговал, богател, тонул при кораблекрушениях, страдал от тоски по родине и от неудовлетворенного честолюбия, нищенствовал, писал стихи. Он видел весь новооткрытый Восток, от побережья Африки до Китая. Незадолго до смерти Камоэнс узнал о разгроме португальцев в крестовом походе против мусульман и о гибели в этом сражении самого короля (1579 г.). Поэт национальной гордости, воспевший величие и силу своей страны, умер в год, когда Португалия была присоединена к Испании. Поэтическое наследие Камоэнса сравнительно невелико по объему, но весьма разнообразно: он был блистательным лириком, интересным драматургом; португальский язык, развивавшийся несколько столетий до Камоэнса, только в его произведениях обрел классическую норму. Шедевр Камоэнса, национальная эпопея «Лузиады» (1572) — это героическая поэма в десяти песнях, повествующая о плаванье португальского флота под командованием Васко да Гамы, впервые морским путем прошедшего из Европы в Индию.

вернуться

471

Топробана. — В античности и в средние века так называли остров Цейлон.

вернуться

472

Тежо — португальское наименование реки Тахо.

вернуться

473

Как будто небо ясное хранило… — Отрывок из песни IV: Васко да Гама на восточном берегу Африки дружелюбно встречен правителем Мелинды, по просьбе которого рассказывает ему о Европе, о Португалии, ее истории, о своем плаванье.

вернуться

474

Мануэл Счастливый — король португальский (1495–1521); при нем состоялась экспедиция Васко да Гамы. В пророческом сне, о котором говорится в поэме, силы природы возвещают Мануэлу великую миссию португальцев.

вернуться

475

Жоан — португальский король (1481–1495) Жоан II. Проводил деятельную политику расширения морского господства своей державы.