Выбрать главу
И чудится ему, что он высоко Вдруг поднялся, до самой Первой Сферы[476], И чуждые миры он зрит широко И нации иной судьбы и веры. Он видит, дале устремляя око, Туда, где день, рождаясь, чертит меры, Как среди гор далеких, древних, мрачных, Бьют два ключа[477] высоких и прозрачных,
Там звери странные, неведомые птицы В горах и рощах диких обитают; И тысяча деревьев там ветвится, И травы встречам и ходьбе мешают. И горы дикие, где только лес темнится, Своим немым молчаньем выражают, Что от греха Адамова до века Нога там не ступала человека.
И видится ему: из вод поднялись, К нему шаги широко направляя, Два старца, что преклонными казались, Хоть дикий, но почтенный вид являя. С волос их, что на спину опускались, Стекали капли, тело омывая; Смуглы, черны, с огромной бородою, Всклокоченной, нестриженой, густою.
Чело обоих старцев увенчало Сплетенье трав неведомых и дрока. Один из них глядел совсем устало, Словно бы шел сюда уж издалёка; Казалось, что в иных местах начало Берет волна могучего потока. Так, из Аркадии направясь в Сиракузы, Искал Алфей объятий Аретузы.[478]
Сей муж, чье столь обличье величаво, Так издалёка Королю вещает: «О ты, кого корона и держава Большою частью мира обладает! Здесь мы, кого летит широко слава, Кто выи ни пред кем не преклоняет, Речем: настало время приказанью Нас обложить твоей великой данью.
Я славный Ганг, и на земле небесной Имеет колыбель мое теченье; А этот — Инд, что на горе отвесной, Что видишь, первое обрел рожденье. Войны мы будем стоить, но, известной Своею силой выиграв сраженье, Путем побед, одержанных тобою, Всех, кто предстанет, свяжешь ты уздою».
И боле не сказал Поток Священный, Но оба вдруг исчезли в то мгновенье. И Мануэл проснулся, потрясенный, Во власти весь тревоги и сомненья. А тут и Феб раскинул плащ нетленный На Полумира сонные владенья; И небо утра цветом засияло Стыдливой розы и гвоздики алой.
Избрание Васко да Гамы
командиром эскадры и отплытие ее из Белема
Созвал Король совет, и приближенным Обрисовал виденья сна былого, И всем поведал, крайне пораженным, Святого старца мудростное слово. И порешили: флотом оснащенным, Послушавшись сердец отважных зова, Искать, избороздя валы морские, Клима́ты чуждые и берега чужие.
А я, кто не надеялся уж было, Что скрытое стремленье может сбыться, Хоть сердце зачастую мне дарило Предчувствие, что важное свершится, Увидел вдруг, — что за черта, иль сила, Иль знак во мне успели проявиться? — Как наш Король мне ключ вручает чудный, Чтоб путь открыть великий, многотрудный.
И мне словами, полными смиренья, Что у монархов тверже приказаний, Он молвит: «Все великие свершенья Суть плод труда и тяжких испытаний; Чьи высоки и го́рды устремленья, Тем жизнь готовит множество терзаний, И лишь для жалких, кто всего страшится, Она не так тяжка и доле длится.
Вы мной средь прочих избраны как главный На труд, определенный вам судьбою, На подвиг тяжкий, дерзостный и славный, Что легок вам, ибо предложен мною». Я не сдержался: «О Король державный, Готов с огнем, железом, мерзлотою Сразиться я за вас, одно мне больно, Что краткой жизни будет не довольно.
Представьте вы такие приключенья, На кои Еврисфея[479] нрав тиранский Толкнул Геракла: Гарпий убиенье, Немейский Лев и Вепрь Эриманфский. И с Гидрою стоглавою сраженье. Спущусь туда, где рой теней гигантский, Ибо для вас и плотью и душою Готов с любою встретиться бедою».
вернуться

476

…до самой Первой Сферы… — Первая сфера, по птолемеевской космографии, — ближайшая к Земле сфера Луны.

вернуться

477

Два ключа — то есть Инд и Ганг, ниже олицетворенные в фигурах старцев. По распространенным в древности и средневековье представлениям, Ганг истекал из Земного рая.

вернуться

478

…Искал Алфей объятий Аретузы. — Согласно мифу, нимфа Аретуза превратилась в источник, спасаясь от преследований речного бога Алфея, но он сам стал рекою, и воды их слились. (Река Алфей протекает в Греции — в Аркадии, но источник Аретузы есть и в Сицилии, подле Сиракуз.)

вернуться

479

Еврисфей — тиран, по требованию которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов (греч. миф.).