Выбрать главу

«Меняются и время и мечты…»

Перевод В. Левика

Меняются и время и мечты, Меняются, как время, представленья. Изменчивы под солнцем все явленья, И мир всечасно видишь новым ты.
Во всем и всюду новые черты, Но для надежды нет осуществленья. От счастья остаются сожаленья, От горя — только чувство пустоты.
Уйдет зима, уйдут снега и холод, И мир весной, как прежде, станет молод, А я и песню слушаю в слезах.
Иссякнут слезы, вновь придет веселье, Но страшно роковое новоселье, И неизменен в мире этот страх.

«За что?! Сижу прикованный к стене…»

Перевод В. Левика

За что?! Сижу прикованный к стене. За днями дни в тюрьме идут, как тени, Потоком смутным мыслей, чувств, видений, Бесследным и бесплодным, как во сне.
Лишь прошлое стучится в дверь ко мне Тоской невыносимых сожалений, Да колесом, бессменным в общей смене, Слышней скрипит Фортуна в тишине.
И, в хаосе бегущих дум затерян, Мой скорбный дух не знает, не уверен, То говорит со мною ночь и тьма,
Иль, предаваясь тягостному бреду, С собой я сам веду в ночи беседу, Здоров ли я или схожу с ума.

«Меня сочли погибшим, наблюдая…»

Перевод В. Левика

Меня сочли погибшим, наблюдая, Как тягостно владеет горе мною, Как меж людей бреду я стороною И как чужда мне суета людская.
Я погибал. Но, мир пройдя до края, Не изменил возвышенному строю Среди сердец, что обросли корою, Страданий очистительных не зная.
Иной во имя золота и славы Обрыщет землю, возмутит державы, Зажмет весь мир в железное кольцо.
А я иду любви тропой неторной. В моей душе — кумир нерукотворный — Изваяно прекрасное лицо.

«Дожди с небес, потоки с гор мутят…»

Перевод В. Левика

Дожди с небес, потоки с гор мутят Речную глубь. В волнах не стало брода, В лесах не стало лиственного свода, Лишь ветры оголтелые свистят.
Сменил весну и лето зимний хлад, Все унеслось в круговращенье года, И Рок забыл, жива ль еще природа, Гармония ли в мире иль разлад.
Но Время точно свой блюдет порядок. А мир… а в мире столько неполадок, Как будто нас отверг всевышний сам.
Все ясное, обычное, простое, Все спуталось, и рухнули устои. А жизни нет. Жизнь только снится нам.

«Туманный очерк синеватых гор…»

Перевод В. Левика

Туманный очерк синеватых гор, Зеленых рощ каштановых прохлада, Ручья журчанье, рокот водопада, Закатных тучек розовый узор,
Морская ширь, чужой земли простор, Бредущее в свою деревню стадо, — Казалось бы, душа должна быть рада, Все тешит слух, все восхищает взор.
Но нет тебя — и радость невозможна. Хоть небеса невыразимо сини, Природа бесконечно хороша,
Мне без тебя и пусто и тревожно, Сержусь на все, блуждаю, как в пустыне, И грустью переполнена душа.

«Мучительно за годом год идет…»

Перевод В. Левика

Мучительно за годом год идет. А дней уже осталось так немного. Но чем их меньше, тем длинней дорога, Тем больше в сердце горестных забот.
Мой дар слабеет, и который год Не знает радость моего порога: И только опыт, все измерив строго, Порой обман грозящий узнает.
Гонюсь за счастьем — вот оно! попалось! Увы! рванулось и опять умчалось. Я падаю, встаю, пропал и след…
Бегу опять, зову, — оно далеко. Вперяю в даль отчаянное око… Оно исчезло, и надежды нет.