Выбрать главу
Но, видя, что уж невозможно дале Отсрочить расставание никак, В объятья руки жадные сплетали, Друг друга, страстные, сжимая так, Что их бы силою не разорвали: Любовь не отступала ни на шаг. И долго так стояло изваянье — Любовники влюбленные в слиянье.

«На лодке госпожа моя каталась…»

Перевод Евг. Солоновича

На лодке госпожа моя каталась, И не было вокруг быстрей челна, И пела песню новую она, Как только песня прежняя кончалась.
И лодка то у берега качалась, То с берега была едва видна, И среди стольких жен в тот день одна Рожденною на небесах казалась.
Я видел — словно к чуду наших дней, Исполненные чувством восхищенья, Тянулись люди к ней со всех сторон.
И пробуждалися в душе моей Все чувства, и не знало насыщенья Блаженство петь о том, как я влюблен.

«На мураву присев у родника…»

Перевод Евг. Солоновича

На мураву присев у родника, Три ангельских созданья обсуждали Возлюбленных, — от истины едва ли Была моя догадка далека.
Струясь из-под зеленого венка, Густые кудри златом отливали, И цвет на цвет взаимно набегали, Послушные дыханью ветерка.
Потом я слышал, как одна спросила: «А что, как наши милые сейчас Сюда пришли бы? Что бы с нами было?
Мы скрылись бы от их нескромных глаз?» В ответ подруги: «Никакая сила Спасаться бегством не заставит нас».

«Мне имя Данте, Данте Алигьери…»

Перевод Евг. Солоновича

Мне имя Данте, Данте Алигьери, Я новая Минерва, чей язык Родимым красноречием велик, Ее ума достойным в полной мере.
Я в преисподней был и в третьей сфере, Куда воображением проник — С намереньем последнею из книг Развлечь потомков и наставить в вере.
Флоренция, моя родная мать, Мне мачехою сделалась постылой, Дав сына своего оклеветать.
Изгнанника Равенна приютила, Ей — тело, духу — Божья благодать, И зависть пред согласьем отступила.

ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН[29]

Перевод Евг. Солоновича

«Ты помнишь клятвы, полные огня…»

Ты помнишь клятвы, полные огня, Что слух еще недавно мне ласкали? Когда-ты день не видела меня, Твои глаза везде меня искали, И если не было нигде меня, Сердечко разрывалось от печали. А нынче смотришь — и не узнаешь, Раба не ставя бывшего ни в грош.

«Когда б на ветках языки росли…»

Когда б на ветках языки росли, И дерево, как люди, говорило, И перья прорастали из земли, А в синем море пенились чернила, — Поведать и они бы не могли, Как ты прекрасна: слов бы не хватило. Перед твоим рождением на свет Святые собрались держать совет.

БУРКЬЕЛЛО[30]

Перевод Евг. Солоновича

«Поэзия и Бритва. Кто кого?..»

Поэзия и Бритва. Кто кого? Одна ворчит: — С тобой не сладишь дела. Ты отвлекаешь моего Буркьелло, И он не сочиняет ничего.
Другая из стакана своего Выпархивает на трибуну смело: — Прости меня, но ты мне надоела. Вообразила делом баловство!
Не будь меня, и помазка, и мыла, — Хоть и от нас не больно прок велик, — Ты голодом его бы уморила.
— Позволь заметить, коли спор возник, Что ты о пылком сердце позабыла, А мой Буркьелло сердцем не старик.
вернуться

29

Леонардо Джустиниан (ок. 1388–1446). — Венецианский патриций, государственный деятель, ученый-гуманист. Прославился канцонами на итальянском языке, которые распространялись и имитировались по всей Италии под названием «Джустиниановых»: характерные интонации и образы народных песен сочетаются в них с изысканностью языка.

вернуться

30

Буркьелло (1404–1449). — Настоящее имя Доменико ди Джованни. Сын флорентийского плотника, по ремеслу брадобрей; создатель шуточной эксцентрической поэзии, получившей наименование «Буркьелловой». В этой поэзии, представляющей собой комико-фантастическое воссоздание действительности, сочетаются разнородные компоненты, не имеющие между собой очевидной связи, что создает впечатление игры. «Буркьеллова поэзия», народная по своему духу, пользовалась большим успехом у современников и находила многих подражателей.