Выбрать главу

Небесные явления

Отрывок

Резвые нимфы, кому родники священные милы, Своды пещер, где струится вода, и тихие реки Сладкую влагу несут, подносят щедрые чаши С самым отрадным питьем для измученных долгою жаждой. Ноги и грудь обнажив, лазурные носятся нимфы, Взад и вперед по просторам озер, по заводям светлым, То наполняют они кувшины плещущей влагой, То выливают ее — и с громким рокотом мчится Между камней опенённых ручей, и затем, многоводный, Он рассекает поля молчаливым плавным теченьем. Тут уж ведут по траве хоровод усталые нимфы Между деревьев, что их осеняют изменчивой тенью, Иль ветерки услаждают они согласным напевом, Или резвятся в реке, под ее стеклянной струею Руки одна за другой прихотливым вздымая движеньем, След круговой впечатляя в песок стопою проворной. Вынырнет вдруг одна и покажет гладкую руку, Нежный ли бок промелькнет иль округлая мягкая голень; Прыгнет в самую глубь другая — и вот под водою Видны иль мрамор бедра, иль спины серебро, или груди, Ради которых с небес бессмертные сходят украдкой. Вновь выплывает она — и блещут золотом кудри, Очи чернеют, уста на лице белоснежном алеют. Тут уж, конечно, пастух, что в речных камышах затаился, — Сельский какой-нибудь бог из бесстыдного рода сатиров, — Чувствует, как огонь разгорается жгучий под сердцем; Водит туда и сюда он глазами, протяжно вздыхает, Голову меж камышей просунув и прячась от взглядов, Жадно глядит; то в холод, то в жар сатира бросает, Борются робость и дерзость в душе; обезумев от страсти, В воду кидается он — и шумный всплеск раздается. Тотчас нимф хоровод скрывается в тайных пещерах, И достается ему лишь пустая радость касанья.

«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший…»

Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший, Рядом — сломанный лук, срезанных пряди волос. Лук тут сломал Купидон, тут срезали кудри Хариты, Тут Эрицина сама свой угасила огонь. Лавры, и розы, и мирт могильный холм украшают: Девять дев Пиерид их орошали слезой. В мире влюбленных уж нет, не богиня больше Венера: Дева угасла — и вмиг пламень любовный угас. Что ты творишь, несчастный певец? Покинь многолюдье, Скройся в безлюдных лесах, в дебрях меж диких зверей, Лиру разбей, бессмертных презри и, день ненавидя, Ночь полюби и во сне черном отрады ищи.

«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»

Знаменье в имени том, которое девушке милой Дали мать и отец: Розой назвали тебя, И словно розы цветок, которого нет кратковечней, Быстро твоя красота краткий свой век отжила. Десять всего декабрей, красавица, ты увидала: Роза весной рождена — розу декабрь погубил. Лето щадило тебя — похитила зимняя стужа, Люто убила зима жизнь, что не в пору цвела. Скрывшись под своды холма, средь зимы ты не блещешь цветами И не страшишься во тьме, Роза, мороза угроз.

ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ[34]

Большой Моргант

Отрывки

Перевод С. Шервинского

* * *
«Другой еды запросишь поневоле: Мы к доброму столу привыкли, дядя! Не видишь, ростом он каков, тем боле? Червя не заморишь, с крупинкой сладя». Хозяин им: «Дать желудей вам, что ли? Чего я вам добуду на ночь глядя?» И начал изъясняться горделиво, Так что Моргант сидел нетерпеливо.
Он колокольным языком ударил Его разок-другой. Тот в крик, — не шутка! Маргутт же молвил: «Надо, чтоб обшарил Я сам весь этот дом, — одна минутка… Ты б нам, хозяин, буйвола зажарил, Во двор, я вижу, входит он. А ну-тка, Раздуй очаг; едва моргнем, ты слушай. Ну, угощай нас буйволовьей тушей».
вернуться

34

Луиджи Пульчи (1432–1484). — Флорентийский поэт, принадлежавший к литературному кружку правившего тогда князя Лоренцо Медичи. Пульчи прославился главным образом герои-комической поэмой «Большой Моргант» (1478), где он пародирует рыцарские поэмы, имевшие широкое хождение в Италии его времени. Смешивая в «Большом Морганте» два плана — комический и героический, снижая невероятные рыцарские подвиги до уровня смешного, Пульчи возрождает в новых условиях традицию «Буркьелловой» поэзии и вносит в итальянскую поэзию мощную реалистическую струю. Используя сюжет «Песни о Роланде», он делает главными героями не идеальных рыцарей Роланда или Ринальдо, а добродушного, прожорливого великана Морганта и хитрого наглого полувеликана Маргутта. Антиклерикальные взгляды автора выражает в поэме дьявол Астаротт.