Выбрать главу
Так стонет плоть больная, жить не рада. Ревет все пуще море. Вот дельфины, Как на лугу пасущееся стадо, Из бурных волн показывают спины… Моргант все черпал, хоть не до упада, — Что ветр и гром для дюжего детины! Не сдастся морю — видывал он виды! — И от небес не ожидал обиды.
Тут на колени встал Роланд. Рыдали Ринальдо с Оливьером, в страхе оба. Обеты Вельо с Ричардетто дали Дойти босыми до господня гроба, Коль пощадит их буря, — да едва ли! Уж им могилы виделась утроба. И впрямь в пучине сгинуть не пришлось бы! Тогда к чему моленья все и просьбы?
Широкко слышит: «Пресвятая дева!» — И примечает сложенные руки. И рвется брань мерзейшая из зева: — Христомоляне!.. Знаю я их штуки. Поверь мне, грек, не избежать нам гнева Небесного, пока здесь эти суки. Макон послал нам бедствие такое, Чтоб вразумить невежество людское.
Не спрашивай, как при таком бесчестье В ноздре Ринальдо разом засвербило. — Стой! — закричал он, — бестия из бестий! Узнаем, чья возьмет: Христова сила Иль Магометка с Аполлошкой вместе? Тебя немало по волнам носило, Так и ныряй по доброй воле, либо Спихну тебя — и угощайся, рыба!
Широкко говорит: — Я здесь по праву Хозяин. — А Моргант — Ринальдо: — Что же Над ветром ты не учинишь расправу? Сам дурня сброшу, коль тебе негоже. — Ринальдо тут же дурню дал на славу В лоб два щелчка, чтоб тот не лез из кожи, — И с головой его покрыло море. Смирились волны и утихли вскоре.
Тут моряки раскрыли рот широко, В лицо Ринальдо и взглянуть робея. И, словно бы послушавшись урока, Поторопилось море стать добрее. Моргант же вмиг пристроился у фока И руки распростер, как будто реи. Он словно столб торчал под небесами, С тугими управляясь парусами.
Грек поспешает к носу, видя это, И смех все пуще разбирает грека: Ни одного нет нужного предмета, Взамен всего он видит — человека. — Вот чудеса! Изъездил я полсвета, Подобного ж не видывал от века. — Роланд смеется: — Этому созданью Легко быть разом фоком и бизанью!
Где сам Моргант, там отложи тревогу. Он с парусом так ловко управлялся (К тому же ветер подавал подмогу), Так направленья верно он держался, Хоть отдыхал порою понемногу, Что наконец и берег показался, И в порт они приплыли безопасный С попутным ветром, при погоде ясной.
Но знают все: завистлив Рок и жаден. Пока Моргант за всех один трудился, Нежданно кит, одна из тех громадин, Что губят корабли, в волнах явился, Свирепый, подплывал — будь он неладен! — И на хребет поднять уж судно тщился, — И затонула б хилая посуда, Когда б Моргант не обезвредил чуда.
— Кита ничто отсюда не прогонит, В него мы понапрасну ядра мечем, — Вступился грек, — что ж делать, судно тонет, Своей беде уже помочь нам нечем. — Вдруг судно кит как двинет, как наклонит! Не справиться тут силам человечьим, И с гибелью уж не было бы сладу, Когда б Моргант не оседлал громаду.
Теперь, когда Моргант почти до порта Доправил всех дорогой не окольной, — Сам не умру, — сказал, — какого черта! Да и корабль спасу, я — сердобольный! — Тем временем Ринальдо из-за борта Ему язык просунул колокольный. И стал Моргант башку дубасить зверя, И раскроил, как циркулем отмеря.

Маркантонио Раймонди (ок. 1480–1534).

Поэзия. По композиции Рафаэля (1510–1515). Резец.

ПИСТОЙЯ[35]

Перевод Евг. Солоновича

«На лавры притязая, стар и млад…»

вернуться

35

Пистойя. — Поэт Антонио Камелли (ок. 1436–1502), прозванный Пистойей по месту рождения. Писал «шутливые сонеты» широкого тематического диапазона. В своей поэзии выражал враждебность к церкви.