Выбрать главу
На лавры притязая, стар и млад Пустопорожние рифмуют строчки И на Парнасских склонах рвут цветочки, Сорвав на Геликоне весь салат.
Орфей, негодованием объят, Разнес злодейку-лиру на кусочки, И в горе мать: «Что с нами будет, дочки? Они семейство наше разорят.
Проклятых птиц не подпускайте к саду, Что на бесплатный претендуют стол За карканье скрипучее в награду».
Облюбовав потяжелее кол, Орфей устроил на певцов засаду, И я в ногах спасение нашел.
Едва я в дом вошел, Я сел орлом, подставил зад сонетам И, право, не раскаиваюсь в этом.

«Ну что, какие новости, сосед?..»

— Ну что, какие новости, сосед? — Последняя — из жизни Ватикана: У папы сын. Еще не слышал? Странно. — А что сказал апостольский Совет?
— Что прецедентам много сотен лет И это, мол, не оскорбленье сана. — При наших бедах лишь кричать: осанна! Прекрасное лекарство. Разве нет?
— Невероятно: пастырь делит ложе!.. — Однако у Петра была жена И дочка. — От него? — А от кого же?
— Ай да святые! Вот тебе и на! Ну что же, не зевай, наместник божий, Коль не переменились времена!
Спасибо, старина, Скажи Петру святому за науку, Идя за ним, но только не на муку.
А впрочем, мог бы руку Я, если хочешь, дать на отсечение, Что наступает светопреставление.

МАТТЕО БОЯРДО[36]

Влюбленный Роланд

Отрывки

Перевод С. Шервинского

Роланд и Агрикан вступили снова В жестокий бой по воле нежной страсти. Не видел мир побоища такого! Бойцы друг друга резали на части. Зрит Агрикан, что рать его готова Рассеяться, уж нет над нею власти. Роланд же перед ним стоит так близко, Что избегать единоборства низко.
И сразу мысль в мозгу его созрела: Завлечь Роланда в лес и, где их двое Останется, убить его и смело Вернуться в тот же час на поле боя. «Тех трусов разгромить — пустое дело И одному!» Еще не знал героя Сам Галафрон, и все в поганой рати Прыщом его считали, — да некстати.
И замысел исполнен. Агрикана Конь во весь дух уносит по равнине… Роланд не понял хитрости: обмана Подозревать не мог он в паладине. За беглецом он устремился рьяно, — И вот они в лесу. Посередине Всегда тенистой луговины злачной По мураве струится ключ прозрачный.
Здесь Агрикан и спешился, желая Сам отдохнуть и сил коню прибавить. Сел на траву, но, шлема не снимая, Меч при себе и щит решил оставить. Тут и Роланд, минуты не теряя, К тому ключу успел коня доправить И, видя Агрикана, крикнул зычно: — Ну и храбрец! Как убегал отлично!
Терпеть позор ужели рыцарь станет, Сопернику ужель покажет спину? Бежать от смерти? — Труса смерть обманет. Кто честно жил, как дар прими кончину. Отважного она не больно ранит, Легко придет он к вечному притину, А кто за жалкий век свой кровью платит, Тот с жизнью заодно и честь утратит.
Царь на коня вскочил без промедленья И так ответил, повода не тронув, Учтивой речью, полной умиленья: — Не видывал подобных я баронов! За вежество и храбрость ты спасенья Достоин. Нет среди людей законов Превыше чести: ты в разгаре боя Нам показал бесстрашие героя.
Тебе я жизнь оставлю. Но покорно Прошу мне не мешать. Дозволь признаться: Я, чтоб тебя спасти, бежал притворно, Иначе я не мог за дело взяться. Но если драться будем мы повторно, Ты здесь не должен с жизнью распрощаться. О солнце и луна! Удостоверьте, Что вовсе не ищу твоей я смерти.
Ответствовал Роланд добросердечно, Уже невольной жалостью смущенный: — Ты рыцарствуешь, — молвил, — безупречно. Сразимся… Но страшусь, что некрещеный Ты здесь умрешь и попадешь навечно В сон окаянных, мукам обреченный. Хочу, чтоб спас и душу ты и тело. Крестись — и уходи на волю смело.
вернуться

36

Маттео Боярдо (1441–1494). — Происходил из знатного рода. Переселившись в 1476 году в Феррару, занимал различные административные посты при герцогском дворе. Мечтал стать новым Вергилием и сочинял стихи на латинском языке. «Канцоньере» (1476), написанный по-итальянски, знаменует поворот в его творчестве. Теперь Боярдо берет за образец Петрарку, но интерес поэта сосредоточен не на раскрытии душевной жизни, а на красоте природы, и он дает великолепные ее описания. Эта особенность характерна и для главного произведения Боярдо — «Влюбленный Роланд», шутливой рыцарской поэмы в октавах, где объединены различные сюжетные мотивы, заимствованные из средневековых источников и транспонированные на придворный быт и нравы современной поэту герцогской Феррары. Суровый рыцарь Роланд превратился у Боярдо в ревнивого поклонника ветреной красавицы Анджелики.