Выбрать главу
Так подай кувшин нам с вином трехлетним, Мальчик Гил! Пускай отойдут печали! Гению и мне пусть неомраченный День этот светит.

Гимн вечности[42]

Голос даруй мне сама, адамантовый плектр[43] подари мне, Дабы тебя я воспел; помоги дерзанью, царица Неизмеримых времен, ты, что светлые своды эфира Держишь, ты, что царишь, священная, в безднах священных, Счастлива только собой и сильна нерушимым покоем. Жаждет тебя золотистых кудрей не срезавшая Юность, Доблесть, мятежных врагов поправшая медной стопою, Эта — дабы служить за столом на пирах у бессмертных, Юным врученный нектар разливая алой рукою, Та — обширную власть защищать и бестрепетной грудью Оборонять рубежи, что навек установлены твердо, И угрозы врагов отражать от царства владыки. А за тобою вослед — за тобой, но отставши намного — Вместе идут всеродящая мать Природа и старец, Грозный кривым серпом, и чреда равномерная кратких Ор[44], и все тот же всегда, приходящий и вновь уходящий Год, по своим же следам поспешающий шагом проворным. Ты же, бессмертных богов окруженная плотной толпою, Царственных ткани одежд серебром изукрасив и златом, В небе заняв нерушимый престол, восседаешь высоко, Миру законы даешь, разделяешь дольнее с горним, Неколебимым его укрепляешь навеки покоем, Чуждым тяжких трудов и тревоги чуждым соделав. Мудрая, в царства свои ты старости путь преграждаешь, Бег прекращаешь веков, их связав адамантовой цепью; Круговращенье времен и былое с грядущим совместно Ты, воедино собрав, в неизменном блюдешь настоящем, Множество дней, как один, объемля взглядом единым. Ты — и целое, ты же — и часть; без конца, без начала, Вся ты начало, и вся ты конец; меж твоими частями Нет различья: из них тебе соразмерна любая. Славься, великая мать Олимпа высот лучезарных, Мощная между богов, но к мольбам благосклонная жарким; Взглядом хотя бы одним нас призри и, коль наши моленья Праведны, если и мы рождены от небесного корня, К нам низойди и нас водвори в небесной отчизне.

АНДЖЕЛО ПОЛИЦИАНО[45]

Стансы на турнир

Отрывок

Перевод Евг. Солоновича

Уже Зефир от зимнего покрова Очистил склоны и вершины гор, И ласточка под сень гнезда родного Уже вернулась, и зеленый бор Поутру пеньем оглашался снова, И умножало эхо птичий хор, И мудрая пчела, едва светало, За сладкою добычей вылетала.
Отважный Юлий[46] с первым светом дня, Когда сова спешит вернуться в нору, Велел взнуздать горячего коня И поскакал с избранниками к бору, Что спал вдали, охотников маня. Псари искусно сдерживали свору; Еще молчали звонкие рога, И зверь не знал о близости врага.
Но вот уже ватагой удалою Обхвачен лес — и тварям не до сна. Проходы сетью забраны густою, Легавых дразнит запахов волна: Дай волю им — они помчат стрелою. Все громче шум: сменилась тишина Визгливым лаем, ржаньем, свистом, стуком, И звук рогов нестройным вторит звукам.
С подобным шумом Зевс на землю шлет Огонь сквозь тучи, скрывшие светило; С подобным грохотом лавина вод Обрушивается с порогов Нила; Так, яростно взревев, кровавый счет Труба Мегеры тевкрам предъявила. Иные твари мечутся в кустах, Иных поджать хвосты принудил страх.
Охотники — кто сети наблюдает, Кто в узком месте стал, где нет сетей; Иной уже собак со свор спускает, Иной решил, что не спешить — мудрей; Кто поле на коне пересекает, Кто с пикою, кто с луком ждет зверей, Кто, осторожность проявив и сметку, На дереве высоком сел на ветку.
Проснувшись, вепрь свирепые клыки В овраге точит для смертельной схватки; Олени мчатся полем взапуски; Лиса забыла хитрые повадки, И, от собак спасаясь, русаки Бегут куда попало без оглядки. Коварный волк, петляя меж древес, Защиты ищет, углубляясь в лес.
вернуться

42

«Гимн вечности». — Стихотворение из книги «Гимны природе».

вернуться

43

Плектр (лат.) — струнный музыкальный инструмент.

вернуться

44

Оры (греч. миф.) — нимфы, символизировавшие времена года.

вернуться

45

Анджело Полициано (1454–1494). — Родился в Тоскане. Еще мальчиком, рано осиротев, приехал во Флоренцию, где с 1464 года стал посещать университет. Перевод на латынь «Илиады» обеспечил ему покровительство Лоренцо Медичи. Полициано писал на латинском, греческом и итальянском языках, пробовал перо в различных поэтических жанрах. Для его стихов характерно любование природой, легкий налет меланхолии, смесь вымысла и реальности. Это относится и к «Стансам на турнир», посвященным победе на рыцарском турнире брата Лоренцо, Джулиано Медичи (не были завершены из-за смерти последнего). В «Стансах» Полициано воспевает не воинские доблести, а любовь Джулиано — в духе «рыцарских» любовных поэм Боккаччо. В «Сказании об Орфее» поэт обращается к античному мифу и, в соответствии с эстетикой позднего итальянского Возрождения, показывает величие искусства, которое преобразует природу и побеждает самую смерть.

вернуться

46

Юлий — то есть Джулиано Медичи.