Выбрать главу
Амур воздал несчастному сторицей. Как бьется сердце! Юлий оглушен, И, как поля в росе перед денницей, В слезах печали предается он. Еще недавно был он вольной птицей. Не может быть! Ужели он влюблен? Амур последовать за нею манит, Но Робость прочь неумолимо тянет.
О Юлий, где язвительная страсть, С какой, удары нанося умело, Над любящими ты глумился всласть? Ты больше не охотишься? В чем дело? Ты над желаньями своими власть Утратил — сердцем дама завладела. Амур врасплох несчастного застал: Смотри, каким ты был, каким ты стал.
Ты был охотой поглощен, доколе Ты сам не оказался в западне, Ты был свободен — и лишился воли, Прекрасной сердце уступив жене. Ты обречен Амуром новой доле, Еще не осознав того вполне: Какие мы ему ни ставь препоны, Судьбе диктует он свои законы.

Неизвестный итальянский гравер начала XVI в.

Фортуна. Резец

Сказание об Орфее

Отрывок

Перевод С. Шервинского

Пастух

(возвещает Орфею о смерти Евридики)

Жестокой вестью встречу я Орфея, Что нимфа та прекрасная скончалась. Она бежала прочь от Аристея, И в миг, когда к потоку приближалась, В пяту впилась ей жалом, не жалея, Змея, которая в цветах скрывалась. И сильно так и остро было жало, Что сразу жизнь и бег ее прервало.

Орфей

(сокрушается о смерти Евридики)

О, безутешная, заплачем, лира! Иную песнь теперь нам петь приспело. Кружитесь, небеса, вкруг оси мира, Услышав нас, замолкни, Филомела! О, небо! О, земля! Ужели сиро В тоске влачить измученное тело? Краса моя, о жизнь, о Евридика, Как жить мне, твоего не видя лика? К воротам Тартара моя дорога: Узнать, туда проникло ль сожаленье? Судьбу смягчат ли у его порога И слезные стихи, и струн моленья? Быть может, смерть преклонит слух не строго. Ведь пеньем я уже сдвигал каменья. Олень и тигр, внимая мне, сближались. И шли леса, и реки обращались.

Орфей

(с пением подходит к Аиду)

Увы! Увы! О, пожалейте в горе Любовника, юдолей адских тени! Вождя единого я зрел в Аморе, И он меня домчал до сих селений. О Цербер, укроти свой гнев! Ты вскоре Мои услышишь жалобы и пени, И не один, услышав, надо мною Заплачешь ты, — но с адскою толпою.
О Фурии, напрасно вы рычали, Напрасно змеи корчились лихие. Когда б вы знали все мои печали, Вы разделили б жалобы глухие. Несчастного задержите ль вначале, Кому враги и небо и стихии? Иду просить я милости у смерти. Откройте двери. Страннику поверьте.

Плутон

(полный удивленья, говорит так)

Откуда звук столь сладостного звона? Кто ад смутил кифарой изощренной? Вот: колесо недвижно Иксиона, Сизиф сидит, на камень свой склоненный, И к Танталу не льнут струи затона, Белиды стали с урною бездонной, Внимателен и Цербер трехголовый, И Фурии смягчили гнев суровый.

Минос к Плутону

Тот, кто идет, противен воле Рока: Не место здесь телам, не знавшим тленья. Быть может, умысел тая глубоко, Твоей он власти ищет низверженья. Все, кто сюда, Плутон, входил до срока, Как этот, — в темные твои владенья, Встречали здесь возмездье роковое. Будь осторожен: он замыслил злое.

Орфей

(коленопреклоненный, говорит)

О всемогущий тех краев властитель, Что лишены навек земного света, Куда спускается вселенной житель И все, что солнцем на земле согрето, — Сказать тоски причину разрешите ль? Вослед Амору шла дорога эта. Не цепью Цербера вязать железной, — Я только шел вослед своей любезной.