Выбрать главу

«Ты прислал мне вина…»[51]

Перевод С. Ошерова

Ты прислал мне вина — но вина своего мне хватает. Ежели мне угодить хочешь, то жажду пришли!

ЯКОПО САННАДЗАРО[52]

«Над изумрудною волной…»

Перевод Е. Витковского

Над изумрудною волной, В стране прекрасной и счастливой, Где травы были свежи и нежны, — Стоял пастух в тени лесной; В его венке листы оливы С иной листвою были сплетены; И пел он в третий день весны, Встречая светлый блеск денницы; Столь звонок был его напев, Что в кронах множества дерев Влюбленным эхом отзывались птицы, — К светилу очи обратив, Он пел на сладостный мотив:
«Скорее двери отвори, Пастух небес благословенный, — Дай маю раньше времени блеснуть; Пускай чудесный блеск зари Красой сияет несравненной; Серебролукий, благосклонен будь — Держи как можно выше путь; Пускай сестра твоя родная Поспит подоле, чем всегда, — Но с нею за звездой звезда Взойдет на небеса, красой блистая, — Так ты в далекие года На выпас выгонял стада.
О ель, о светлая ольха, О кипарис в речной долине, О скалы, о десятки ручейков, Внемлите рифмам пастуха — Пусть агнец маленький отныне Вовек не устрашается волков, И будет дольний мир таков: Пускай богаче с каждым годом Цветет иссохший вертоград, Даруя сладкий виноград, И древние дубы точатся медом, — И пусть по руслу ручейка Бегут потоки молока.
В цветы оденется земля; Покинув дикие пределы, Лесные звери одолеют страх, Доверчиво придут в поля; Пускай Эроты бросят стрелы И весело играют на лугах И на зеленых берегах; Неугомонны, неустанны, Пусть нимфы нежные поют; Пускай танцуют там и тут Смеющиеся фавны и Сильваны; И пусть лазурный небосвод Ни бури, ни дождя не шлет.
вернуться

51

«Ты прислал мне вина…» — Из книги «Греческие эпиграммы», написанной по-древнегречески.

вернуться

52

Якопо Саннадзаро (1456–1530). — Поэт, живший при неаполитанском дворе. Происходил из знатного рода. Писал стихи на латинском и итальянском языках. Славу ему принес пасторальный роман «Аркадий» (окончательная редакция — 1504 г.), написанный по-итальянски, в духе идиллий эллинистического поэта III века до н. э. Феокрита, и состоящий из двенадцати эклог, каждой из которых предшествует прозаическое повествование. «Аркадия» Саннадзаро сделалась образцом для многочисленных идиллий в итальянской литературе XV века (а позднее и в других странах), авторы которых пытались в бурную, чреватую противоречиями и кризисами эпоху найти гармонию между человеком и миром, создавая далекие от жизни картины идеальной любви, протекающей на фоне изящного меланхолического пейзажа.