Выбрать главу
Поверьте, дамы, шишка — редкий плод: Ее ни град, ни ливень не проймет. Любой орешек положите в рот, И масло брызнет, словно из сосуда.
Едва успев на дерево залезть, Бросаем шишки вниз — по пять, по шесть, А если кто еще захочет съесть, Чуть потерпи — и станет больше груда.
Иная просит муженька: «Вон ту!» И ловит шишку прямо на лету, А пригласишь ее на высоту, Надует губки — что, мол, за причуда.
Есть вещи, может быть, и поважней, Но ты на шишки денег не жалей, К себе покупку прижимай сильней: Утащут шишку, то-то будет худо.
В одной орехов больше, чем в другой, Хозяйки, подходите за любой, Товар не залежится ходовой. Коль денег нет, берите так покуда.
В терпенье нашем — торжества залог: Дабы орешек выскользнуть не мог, Нацеливай получше молоток — И ядрами наполнится посуда.
Любовный пробуждая аппетит, Товар на вкус не хуже, чем на вид, И перед ним никто не устоит: Нежнее не найти на свете блюда.

К Джулиано ди Лоренцо Медичи

Я Вашему Великолепью шлю Немного дичи — скромный дар, не скрою, — Чтоб о себе, обиженном судьбою,[59] Напомнить вам. Увы, за что терплю?
Коленопреклоненно вас молю: Тому, кто брызжет на меня слюною, Заткните глотку этою едою, Чтоб злую клевету свести к нулю.
Возможно, мне заметит Джулиано, Увидев дар, что я не прав и тут, Что тощий дрозд — не пища для гурмана.
Но ведь Макиавелли тоже худ, — Скажу в ответ, — однако, как ни странно, Наветчики меня со смаком жрут.
Прошу не счесть за труд Ощупать птиц, и вы поймете сразу, Что лучше доверять рукам, чем глазу.

ПЬЕТРО БЕМБО[60]

Перевод Евг. Солоновича

«Бегите, реки, вспять к своим истокам…»

Бегите, реки, вспять к своим истокам, Волне вздыматься, ветер, не давай, Гора, приютом стань для рыбьих стай, Дубрава, в море поднимись глубоком.
Пускай влюбленных лица и намеком Сердечных дум не выдают, пускай Холодным станет самый жаркий край И солнце запад спутает с востоком.
Пусть все не так, как было, будет впредь, С тех пор как смерть в единый миг сумела Пленившую меня распутать сеть.
О, где ты, сладость моего удела! Кто мог такой удар предусмотреть, И что слова! — не в них, а в чувствах дело.

«Зачем тебе, безжалостный стрелок…»

Зачем тебе, безжалостный стрелок, Преследовать сходящего в могилу? Напрасно уповаешь ты на силу И лавров новых видишь в ней залог. Стрелу оставил впрок
Для сердца ты, где места нет живого, И раненого хочешь ранить снова, Забыв, что он привыкнуть к боли мог. Смотри — конец моим приходит мукам. Кому, Амур, ты угрожаешь луком?

«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…»

Я пел когда-то; сладостно ль звучали Стихи мои — судить любви моей. Вернуть не властен праздник прежних дней, В слезах ищу я выхода печали.
Иные страсть разумно обуздали, А я об этом и мечтать не смей, По-прежнему бессильный перед ней. Блаженны, у кого она в опале!
Любя, не оставлял надежды я Пример счастливый завещать потомкам, — Увы, пребудут втуне упованья.
Так пусть теперь в стихе моем негромком Услышат все на свете крик страданья, Включая вас, противница моя.

«Ты застилаешь очи пеленою…»

Ты застилаешь очи пеленою, Желанья будишь, зажигаешь кровь, Ты делаешь настойчивой любовь, И мукам нашим ты подчас виною.
вернуться

59

…Чтоб о себе, обиженном судьбою… — Макиавелли намекает на удаление его от активной политической деятельности с восстановлением династии Медичи (1512 г.).

вернуться

60

Пьетро Бембо (1470–1547). — Венецианский писатель, считавшийся законодателем итальянского литературного языка, защищал его тосканский вариант — язык Петрарки и Боккаччо. В своих стихах Бембо — крупнейший представитель петраркизма, поэтической школы, которая культивировала изощренную форму сонетов и канцон Петрарки, теряя порой глубину его мысли и чувства.