Выбрать главу
Зачем, уже развенчанная мною, Во мне, надежда, ты родишься вновь? Приманок новых сердцу не готовь: Я твоего внимания не стою.
Счастливым счастье новое пророчь, Что если плачут — то от сладкой боли, А мне давно ничем нельзя помочь.
Я так измучен, что мадонны волей С последним неудачником не прочь Из зависти я поменяться долей.

ЛУДОВИКО АРИОСТО[61]

Перевод Евг. Солоновича

Сатира третья[62]

Мессеру Аннибале Малагучо

Разлить ты просишь, Аннибале, свет На то, нашел ли твой кузен удачу У герцога Альфонсо или нет.
Ты скажешь мне, коль правды я не спрячу, Что на спине опять небось мозоль, Что я похож на немощную клячу.
Однако правду выслушать изволь: Равно любое бремя ненавижу, И не по мне скотины вьючной роль.
Толкуй про язвы на спине, про грыжу, Считай меня хоть клячей, хоть ослом, Кривить душою смысла я не вижу.
Когда, родившись, я, не будь глупцом, Решился бы на некую забаву, Проделав то же, что Сатурн, с отцом,
Чтоб все принадлежало мне по праву, А не десятку братьев и сестер, Составивших голодную ораву,
Безумия лягушек до сих пор Не знал бы я и перед властелином Без шапки не стоял, потупя взор.
Единственным, увы! я не был сыном И мало мог на что претендовать — И вынужден мириться с господином,
Но лучше пропитанье добывать У герцога, чем с нищенской сумою Пороги бедной черни обивать.
Иные поменялись бы со мною Уделом: как ни говори — почет… Судьбу раба почетной мнить судьбою!
Пускай, кто хочет, при дворе живет, А я его немедленно покину, Едва ко мне Меркурий снизойдет.[63]
Когда одно седло на всю скотину, Кому оно не причиняет зла, Кому, наоборот, увечит спину.
Так соловей, в отличье от щегла, Не может долго пребывать в неволе, Где ласточка б и дня не прожила.
Пусть служит, кто стремится к рабской доле, Хоть герцогу, хоть папе, хоть царю, Тогда как я не вижу в этом соли.
Я репу дома у себя сварю И, уписав с подливкой без остатка, Не хуже брюхо ублаготворю,
Чем кабаном чужим иль куропаткой. Не надо мне парчовых одеял, Когда и под обычным спится сладко.
Я с места бы охотней не вставал, Чем долгим списком дальних стран хвалиться, Где я по долгу службы побывал.
Да, каждому свое, как говорится: Иному — сан, иному меч милей, Иному — дом, иному — заграница.
Я уважаю интерес людей К Испании, к английскому туману, Но сам хочу в округе жить своей.
Ломбардию, Романью и Тоскану Я видел — хватит этого вполне, И лучшего нигде искать не стану,
А захочу — покажет землю мне Без лишних трат премудрость Птолемея, Хоть мир цари, хоть нет конца войне;
Я мысленно — нехитрая затея — Любое из морей переплыву, От ужаса в грозу не леденея.
Недаром в новой службе во главу Угла я ставил с самого начала, Что дома главным образом живу.
И служба на мои занятья мало Влияет: уезжаю только я, А сердце — здесь, и так всегда бывало.
Известна мне догадливость твоя: Мол, рассмешил, мол, тут причиной дама, А вовсе не любимые края.
Тебе на это я отвечу прямо: Умолкни, ибо правда мне мила И ложь не стану защищать упрямо.
Какая бы причина ни была, Мне здесь прекрасно, но другим соваться Я не советую в мои дела.
вернуться

61

Лудовико Ариосто (1474–1533). — Один из крупнейших поэтов позднего итальянского Возрождения. Происходил из обедневшего дворянского рода; рано осиротел и должен был воспитывать девятерых братьев. Некоторое время состоял на службе у кардинала д'Эсте, а с 1518 года у герцога Феррарского, при дворе которого и провел остальную часть жизни. Ариосто был плодовитым писателем и оставил много произведений различных жанров: лирические стихи, тяготеющие к античной поэзии и к Петрарке, сатиры в манере Горация, пять комедий. Главное произведение Ариосто — рыцарская поэма «Неистовый Роланд» (в окончательном виде вышла в 1532 г.), в которой он подхватил форму и сюжет «Влюбленного Роланда» Боярдо: обезумевший от ревности герой следует по пятам прекрасной язычницы — кокетки Анджелики, которая становится яблоком раздора между христианскими рыцарями, но сама влюбляется в юного сарацинского воина Медора. В поэме содержится множество других эпизодов и насчитывается до двухсот персонажей. С тонким скептицизмом и иронией рисуя фантастический мир чудес, Ариосто вместе с тем выражает в поэме радостную ренессансную концепцию земной жизни и гармонического человека.

вернуться

62

«Сатира третья». — Ариосто раскрывает здесь свой жизненный идеал: скромная независимость.

Мессер Аннибале Малагучо — родственник поэта.

вернуться

63

…Едва ко мне Меркурий снизойдет. — Бог Меркурий считался покровителем в делах и торговле, от которого зависит благосостояние.