Выбрать главу
Наряды раскупают неспроста: Тем самым люди показать стремятся, Что им одетый бедно не чета,
Однако лучше скромно одеваться И честным быть, чем в платье из парчи, Запятнанном бесчестьем, красоваться.
Должно быть, Бомба скажет: «Помолчи, Была б к наживе краткая дорога — Хоть грабь людей в лесу, хоть банк мечи.
Всегда богатству было чести много, И мне плевать, когда меня хулят, — Хулят и отрицают даже бога».
Минутку, Бомба: для меня стократ Хулители Христа страшнее сброда, Которым он безжалостно распят.
Хула тебе — хула иного рода: Не выбрался бы ты из нищеты, Когда бы не крапленая колода.
Не затыкай же честным людям рты! Немногие на свете знают плечи Парчи и шелка столько и тафты.
О тайне гнусных дел твоих и речи Не может быть, и дабы каждый мог Увидеть их, зажги поярче свечи.
И тот, кто мудр, и тот, кто недалек, Понять желают, как свои палаты Построил ты за столь короткий срок,
Что и снаружи и внутри богаты; Но должен быть бесстрашным правдолюб, Тогда как смелым не был никогда ты.
Не видеть, главное, хулящих губ, А шепот за спиною стерпит Борна, Что он родного брата душегуб.
Изгнание перенеся покорно, Благословляет нынче он судьбу, А поношенья, мол, — от злости черной.
Другой себя к позорному столбу Поставил сам, решив, что не хватало Лишь митры на его безмозглом лбу.[77]
В злокознии он преуспел немало, И титул уважаемый его Смердил настолько с самого начала,
Что не представить хуже ничего.

Неистовый Роланд

Отрывки[78]

Конь Мадрикарда мчался напролом Сквозь заросли, и сколько сарацина Роланд ни ищет в сумраке лесном, Того и след простыл. Кругом пустынно. Два дня не расстается граф с седлом, И вот пред ним волшебная картина: Блестит ручей под сенью древних крон, И сочный луг цветами испещрен.
В полдневный зной бесчувственное стадо Сюда прохлада и вода влекут. Поляна эта — путнику награда: Где отдохнуть ему, когда не тут? Но чем расстроен витязь? О, досада Нежданная! О, горестный приют! Боюсь, что слов в природе слишком мало, Чтоб описать подробности привала.
Он видит, что едва ль не каждый ствол Вокруг изрезан вензелем, в котором Он не узнать бы руку предпочел Красавицы китайской. Он с укором Глядит на письмена. Рассказ привел Туда Роланда, где она с Медором Нередко в те уединялась дни, Что провели у пастыря они.
На сто ладов Медор и Анджелика Сплелись, куда глаза ни повернуть, И что ни вензель — новая улика И новый гвоздь, Амуром вбитый в грудь. Несчастный рыцарь бродит взглядом дико, Вотще себя надеясь обмануть, Что просто совпаденье знаки эти: Ну разве мало Анджелик на свете?
А почерк? «Но, по здравому суду, Быть может, — молвит он, — она хотела Схитрить и, выводя «Медор», в виду Меня под этим именем имела. А я, глупец!..» Так, на свою беду, Безумец утешает неумело Себя, и правда, вопреки всему, Еще неправдой кажется ему.
Но чем он больше жаждет отрешиться От подозрений, тем они сильней. Так, если в сети угождает птица Или на ветку, где размазан клей, Чем больше машет крыльями певица И лапками сучит, тем хуже ей. Покорный неизбежному закону, Роланд влачится дальше вниз по склону.
Разросся плющ и дикий виноград У входа в грот, где от лучей палящих Скрывались те, чьи имена глядят С неровных стен пещеры на входящих. Здесь больше вензелей во много крат, Чем на стволах, следы ножа хранящих, И там, где нож порой не преуспел, То уголь надпись начертал, то мел.
вернуться

77

…не хватало лишь митры на его безмозглом лбу. — Митра была не только кардинальским головным убором; бумажную митру надевали также на осужденных мошенников.

вернуться

78

«Неистовый Роланд». — Приведенный отрывок относится к песни XXIII поэмы, где повествуется о встрече Роланда с сарацинским воином Мандрикардом, который давно ищет Роланда, чтобы завладеть его мечом Дюрандалем (Дурандиной). Начинается бой, который неожиданно прерывается: конь уносит Мандрикарда. Роланд пускается на его поиски. Внезапно он оказывается недалеко от хижины, куда Анджелика унесла с поля боя раненого Медора, и узнает об их любви.