Выбрать главу
Людскому веку по величине Равна кудель, и Смерть с Природой, зная О роковом для человека дне, Блюдут его, отсрочек не давая. Скажу тебе о лучшем волокне — Оно идет на украшенье рая, А худшее для грешников прядут, Что лишь таких заслуживают пут».

МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ[83]

Джованни, тому самому, что из Пистойи

Перевод Евг. Солоновича

Я заработал зоб, трудясь, как вол,[84] И смахиваю зобом на породу Ломбардских кошек, пьющих дрянь — не воду, Но это лишь начало в списке зол.
Затылок место на хребте нашел, И борода простерта к небосводу, И волей кисти, брызжущей по ходу, Лицо мое — как мозаичный пол.
Бока ввалились, будто с голодухи, А задница — противовес спины: Не видя ног, недолго оступиться.
От натяжения вот-вот на брюхе Порвется кожа, — что до кривизны, То лишь сирийский лук со мной сравнится.
Как тут не покривиться И разуму, когда кругом изъян? Не меток искривленный сарбакан[85].
Джованни, все обман: Я не художник в этом гиблом месте. Спаси меня, прошу тебя по чести.

«Один пылаю в бесконечной мгле…»

Перевод Евг. Солоновича

Один пылаю в бесконечной мгле, Когда лучи закатные померкнут, И, скорбью — не в пример другим — повергнут, В слезах ропщу, простертый на земле.

«Порою шар, холодный наш приют…»

Перевод Евг. Солоновича

Порою шар, холодный наш приют, Без Фебовых объятий остается, И если чувствам свет не поддается, В народе ночью этот свет зовут.
Но вспыхнет факел малый там иль тут — И ночь в смертельном страхе прочь метнется, Настолько призрачна, что в клочья рвется, Едва огнивом в темноте взмахнут.
Земля бы никогда не породила Ее одна: земля приемлет тень, Но образуют тень лучи светила.
О ночи пишут все, кому не лень, И большинство при этом позабыло, Что даже в светлячке ей мнится день.

«О ночь, не спорю — ты черным-черна…»

Перевод Евг. Солоновича

О ночь, не спорю — ты черным-черна, Но ты зовешь к блаженству и покою, И мудрый восхищается тобою, А похвала глупца — исключена.
Твоей прохлады нежная волна Дарует сон и, овладев душою, Возносит над безрадостной землею Туда, куда мечта устремлена.
О призрак смерти, что любым невзгодам, Врагам сердец и душ, кладет предел, Последнее спасение от муки, —
Ты сушишь слезы, и с твоим приходом Мы от насущных отдыхаем дел И ни забот не ведаем, ни скуки.

«Для мастера не может быть решенья…»

Перевод Евг. Солоновича

Для мастера не может быть решенья Вне мрамора, где кроется оно, Пока в скульптуру не воплощено Рукой, послушной воле вдохновенья.
Так для меня надежды и сомненья — Все, Госпожа[86], в тебе заключено, И тут уже искусству не дано Оборонить меня от пораженья.
Меня убьют не чары красоты, Не холодность твоя сведет в могилу И не судьбы превратной торжество,
Но то, что смерть и состраданье ты Несешь в себе, тогда как мне под силу Лишь смерть извлечь из сердца твоего.

«Молчи, прошу, не смей меня будить…»

Перевод Ф. Тютчева

вернуться

83

Микеланджело Буонарроти (1475–1564). — Поэтическое творчество великого скульптора, зодчего и художника являет собой блистательный пример многосторонности «титанов» Возрождения. Как поэт Микеланджело принадлежит к «трудным петраркистам». Его стихотворения отличают мрачный колорит, напряженная образность; в них появляются религиозные мотивы, особенно усиливающиеся к концу жизни художника. Поэзия Микеланджело, как и его творчество в области пластических искусств, несет на себе печать тех глубоких противоречий, которые характерны для позднего, «высокого» Возрождения в Италии.

вернуться

84

Я заработал зоб, трудясь, как вол… — Стихотворение написано при росписи плафона Сикстинской капеллы в Ватикане.

вернуться

85

Сарбакан — вид охотничьего оружия, применявшегося индейцами: метательная трубка со стрелой.

вернуться

86

Госпожа. — Стихотворение обращено к Виттории Колонна, знатной римлянке, которую любил Микеланджело.