Выбрать главу
Молчи, прошу, не смей меня будить. О, в этот век преступный и постыдный Не жить, не чувствовать — удел завидный… Отрадно спать, отрадней камнем быть.

«Он зрел картины божьего суда…»

Перевод Евг. Солоновича

Он зрел картины божьего суда, Он побывал в чистилище и, зная, Дорогу в рай, достиг при жизни рая, Чтоб молвить правду, воротясь сюда.
Зачем, зачем горит его звезда И над моим гнездом, не угасая, Когда на свете нет такого края, Где злее бы к нему была вражда?
О Данте речь. Его могучей лире Неблагодарный не внимал народ: Издревле слава недостойных — шире.
Когда б достиг я Дантовых высот, И я бы счастью в этом злобном мире Его печальный предпочел исход.

«Не правда ли — примерам нет конца…»

Перевод Евг. Солоновича

Не правда ли — примерам нет конца Тому, как образ, в камне воплощенный, Пленяет взор потомка восхищенный И замыслом, и почерком резца?
Творенье может пережить творца: Творец уйдет, природой побежденный, Однако образ, им запечатленный, Веками будет согревать сердца.
И я портретом в камне или в цвете, Которым, к счастью, годы не опасны, Наш век могу продлить, любовь моя, —
Пускай за гранью будущих столетий Увидят все, как были вы прекрасны, Как рядом с вами был ничтожен я.

«Я побежден. К концу подходит путь…»

Перевод Евг. Солоновича

Я побежден. К концу подходит путь. Ужель, Амур, себя, совсем седого И после стольких ран едва живого, Я вновь тебе позволю обмануть?
Ты пламень разжигал, чтоб вновь задуть, Ты снова убивал меня и снова. Не я стенаю: тень меня былого Слезами скорби омывает грудь.
Я говорю с тобой о наболевшем, Для страшных стрел твоих неуязвим. Зачем же целить в пустоту из лука?
Что древоточцу в дереве истлевшем? И не позор ли гнаться за таким, Кому ходить — не то что бегать — мука?

ТЕОФИЛО ФОЛЕНГО[87]

Из поэмы «Бальдус»

Перевод С. Ошерова

Квази во всех городах эст один обычай антиквус: Друг контра друга идут легионес мальчишек и бьются Камнибус; а из-за них интер взрослых случаются свары. Я не видебам еще, чтобы столько сшибал желудорум С дуба мужик, лаборандо шестом иль увесистой палкой, Ежели даре он хочет свиньям прожорливым корму, Сколько виде́ре я мог камней, кум свисто летящих, Квандо баталиам вдруг затеют мальчишки, эт застит Светум дневной не туча камней, но истошные крики, И Стефанус сильней эт сильней бушует темнестой. Бальдус, как дикси уж я, в тех схватках частиссиме дрался; Семпер анте других сорванцов ин битвам летит он, Крутит суам пращам эт мечет круглые камни. Солюс такую порой он подымет пылищу, что небо Застит илла, а он, тесня врагов-инимикос, Их, словно фульмен, разит и орет «давай!» во всю глотку, Воплибус в души друзей возвращая доблесть-виртутем. Часто ломали ему черепушкам, как омнибус храбрым Военачальникам, но не могли принудить монстраре Зад свой врагу: чуть завидит он кровь — плюс силы прибудет, Так, если перец толочь подольше — магис он пахнет, Выше деревья растут, если их подрезать дилигентер. Лучше суб груда камней согласен с витой расстаться Бальдус, чем наутек пуститься и праздновать трусо. Только воротится в дом героус, кровью покрытый, Максимус вмиг учиняет грабеж он в курятнике, ибо Яйца потребны ему черепушкам лечить и утробам: Раны он клеит белком, набивает брюхум желтками. Мать ему в горе твердит (ведь пуглив амор материнский): «Сын мой, ми нате, зачем синяки ты и ссадины копишь? Богом тебя заклинаю, оставь, ноли тангере камни, Битвы покинь: ведь и так на диаболум рожей похож ты». Бальдус инквит в ответ: «Вы хотите, чтоб трусом прослыл я, Шлюхи отродьем, ослом, мужиком кухонным, ублюдком? Кредис, что я соглашусь повсеместную славам утратить? Есть ли бесчестье хужей? И вам, о матэр, неужто Дела и вовсе нет до гонорем нашего дома? Воло похвастаться вам, но не тем, что такой молодчина Я, а тем, что могу кум всемибус съесть потрохами Тех, кто ублюдком меня назовет эт вас дицет шлюхой! Разве родитель мой Берт — рогоносцис? За честь его центум И даже двести раз готов я с витой расстаться! Матэр, что толку реветь? Уступите, цедите сыну! Цедите камни швырять, подстрекандо к сраженью, дозвольте, Чтобы, возросши, носил я арма с доблестью вящей. Сурсум тормашками все летят, кого ухвачу я За волоса: не поможет им йам ни уменье, ни сила. Звант меня паладином одни, гигантом другие, Ибо мекум никто не сравнится ин битвис искусством. Всех впереди, я от градис камней увернуться умею, Санус я, здрав, невредим, молодец экс омнибус лучший, Люди найдутся всегда, что, видендо, как я снаряжаюсь, Все приготовят для нас, что потребно ин потасовкам, Время ль сбираться на бой иль вести без фине сраженья Те, что удачи несут и летиции много поболе, Нежели козы, которых пасу, или вестрэ гусыни». Так элоквентер он мать увещал, она же, внимандо, Горькие слезы лила и дульце ему улыбалась.
вернуться

87

Теофило Фоленго (1491–1544). — Монах-бенедиктинец, уроженец Мантуи. Прославился как представитель «макаронической», то есть пародийной, поэзии на смешанном итало-латинском языке, комический эффект которой достигался тем, что итальянским словам придавались латинские суффиксы и окончания, использовались служебные латинские слова в итальянской фразе и так далее. Главное произведение Фоленго в таком роде — поэма «Бальдус» (1517), в которой описываются приключения Бальдо, будто бы потомка рыцаря Ринальдо (персонажа рыцарских поэм Боярдо и Ариосто), буяна и нахала. Фоленго высмеивал идеализацию рыцарства, начавшуюся в Италии в XV–XVI веках.