ФРАНЧЕСКО БЕРНИ[88]
На болезнь папы Климента в 1529 году
Перевод С. Шервинского
Поесть — у папы нет иного дела,
Поспать — у папы нет иной заботы:
Возможно дать такие лишь отчеты
Любому, кто о папе спросит, смело.
Хороший взгляд, хороший вид и тело,
Язык хорош и качество мокроты.
Нет, с жизнью он порвать не хочет счеты, —
Но рать врачей сжить папу захотела.
И в самом деле, честь их пострадает,
Коль он живым уйдет от их атаки,
Раз сказано: конец, он умирает.
И страшные выдумывают враки:
Что в два часа припадок с ним бывает, —
Сегодня нет, а завтра будет паки.
От них подохнут и собаки,
Не то что папа. В общем же похоже,
Что как-никак его прихлопнут все же.
Капитоло первое о чуме
Перевод Евг. Солоновича
Маэстро Пьеро Вуффэ, повару
Смешно, маэстро Пьеро, удивляться
Тому, что в нашем споре в прошлый раз
В подробности не стал я углубляться,
Когда с тобой за ужином у нас
Возник вопрос — какое время года
Милей других. Ты все поймешь сейчас:
Решить с налету спор такого рода
Нельзя, — он вроде тех особых блюд,
Что требуют особого подхода.
Поэты преимущественно чтут
Цветенья пору, дружно извлекая
На свет овна, когда ее поют,
И муравою землю украшая,
И согревая ласкою лучей,
И всем любить и зачинать вменяя;
В стихах монахи из монастырей
Не по двое, не по трое на сходки
Спешат, но братией почти что всей;
Осел томится по своей красотке
И, увидав ее, ревмя ревет, —
Зачем поэтам новые находки!
Другие лето хвалят в свой черед,
Когда, почти без риска ошибиться,
Мы говорим, что сытый будет год:
Уже на ток стекается пшеница,
Плоды на ветках копят сладкий сок
И потемневший виноград лоснится, —
Нельзя сказать, что в этом малый прок;
Темнеет поздно, словно о постели
Зазорно вспоминать в привычный срок,
И долгим днем доволен, кто при деле,
А у кого ни мыслей нет, ни дел,
Жует весь день, чтобы не жить без цели,
Или за карты засветло засел:
В стаканах полных серебрятся льдинки,
Покуда воздух влагу не согрел.
Иные говорят, что вид начинки
Разрозненной не так ласкает взгляд,
Как теста вид с начинкой в серединке:
вернуться
88