Выбрать главу

«Звезда моя сурова. Но, признаться…»

Звезда моя сурова. Но, признаться, Мой граф — суровей. От меня всечасно Бежит он прочь. Когда ж другие тщатся Меня пленить, мне это не опасно.
Проклятие — в меня влюбленным страстно! Я пред надменным жажду преклоняться, Смиренна — с не желающим смиряться. Люблю того, кто смотрит безучастно.
В негодованье он меня приводит! Другие — мир, довольство мне готовят, Но лишь за ним душа моя стремится.
И все в любви навыворот выходит: Бесчестье — чести гордо прекословит, Смиренный — плачет, злобный — веселится.

«Не диво ль? — Счастье было мне подвластно…»

Не диво ль? — Счастье было мне подвластно, Когда меня то боль, то нега ждали, То мрак, то свет передо мной вставали, И было небо то черно, то ясно.
(Ведь луг любви, цветущий сладострастно, — Что́ мог бы он узнать об идеале, Когда бы в счастье не было печали Любовным несуразицам согласно!)
А нынче здесь — раздолье травам сорным, Шипам да сучьям мертвенно-проворным, Где вьются гады, злы и ядовиты…
Пришло безверье, радость изменила, Мечту о счастье — скорбь искоренила. И все причины в этом сердце скрыты.

«Тоскующая, плача о злосчастных…»

Тоскующая, плача о злосчастных Грехах моих, о праздности сердечной, О жизни суетной и быстротечной, Прошедшей в ослепленьях сладострастных,
К Тебе, кто терпит небу непричастных, Кто снег дыханьем растопляет вечный, В пух обращает груз бесчеловечный И в каждом теплит искру сфер прекрасных, —
Взываю: низойди, подай мне руку! Из бездны выведи, откуда тщетно Хочу подняться! — Ибо за кого же,
Как не за нас, ты принял крест и муку! О сладостный, любимый беззаветно, — Не дай погибнуть мне, великий боже!

ДЖОВАН БАТТИСТА СТРОЦЦИ[91]

Перевод А. Бердникова

«В слезах меня ласкала…»

В слезах меня ласкала, А смеясь — отвергала. В горе — тепло дарила, В радости — зло творила. Радость — дитя страданья, Скорбь — от веселья. Знайте, Любящие! Питайте Страхами упованья.

«Звезда в лазури ясной…»

Звезда в лазури ясной Не так светло в ночной тиши сияет, Как тот цветок прекрасный, Дар Флоры. А вокруг него пылает Костер зеленых трав, смеется, льется С волной и дуновеньем. И, как дождем, дол напоен томленьем, И Купидон клянется, Что всех прелестней твой цветок медвяный У ног его в лучах зари румяной.

ЛУИДЖИ ТАНСИЛЛО[92]

«Амур крыла мне дал. И вот, крылат…»

Перевод А. Бердникова

Амур крыла мне дал. И вот, крылат, Так воспарил я мыслью, прежде пленной, Что мнится мне: рукою дерзновенной Стучаться буду у небесных врат.
Но я дрожу, лишь оглянусь назад, А он вослед пророчит мне, надменный, Что упаду, что будет смерть мгновенной, — Но что за дерзость славой наградят.
Икар, что прежде к небесам проник, Когда смягчили воск лучи светила, Дал имя морю в свой последний миг.
Но обо мне б молва провозгласила: «Взалкавший звезд, он цели не достиг. Не мужества, но жизни не хватило».

«Глаза, как вас назвать?..»

Перевод А. Парина

Глаза, как вас назвать? Глаза? Пожалуй, бледно. Как иначе? В словах высоких поискать удачи? Сравню со звездами — солгу безбожно? В них нет огня, и красота их ложна.
вернуться

91

Джован Баттиста Строцци Старший (1505–1571). — Флорентийский поэт, писавший очень мелодичные мадригалы, используя лексику, которая восходит к «Канцоньере» Петрарки.

вернуться

92

Луиджи Тансилло (1510–1568). — Жил при дворе неаполитанского короля. Автор религиозной поэмы «Слезы святого Петра», а также небольших элегических поэм («Сборщик винограда», «Кормилица», «Усадьба»). Лирика Тансилло — сонеты, канцоны, мадригалы — принадлежит к так называемому «неаполитанскому» петраркизму, отличающемуся от «академического» петраркизма, типа поэзии Пьетро Бембо, отсутствием глубины, которая подменяется чувствительностью и повышенной музыкальностью стиха.