Выбрать главу

Против знати Рагузы[123]

Перевод Евг. Солоновича

Страна вершин суровых и бесплодных. Живет здесь варвар, злобен и жесток, — Толпа глупцов, толпа лжецов негодных, Где каждый добрых помыслов далек. Ты, злейший враг деяний благородных, Недаром этот край тебя привлек, В котором летом — пекло, ад — зимою, Где все богаты бедностью одною.
Здесь влезли псы в нарядные одежды, Здесь, щеголяя в дорогих мехах, Зажгли в себе тщеславные надежды Мужланы наяву — князья в мечтах, Почтенный вор, ученые невежды И храбрецы, чей так отважен страх. Светлейшие, вы даже в масках лживых Останетесь гуртом овец паршивых!
Вы знатными кичитесь именами, Но кто труслив и лжив, не знатен тот. Вы знатными себя назвали сами, Но подлостью любой из вас живет. Кто с низменными не сумел страстями Проститься, тот ничтожеством умрет. Бревну какая польза в славословье? (И это проглотите на здоровье.)
Вот благородства вашего основа: Всех угнетать и жить чужим трудом, Сдирать три шкуры с должника любого, Лишь в доме хорохориться своем, Иметь надменность — ничего другого, И каждого считать себе врагом, И, с голодом воюя, жить без хлеба, К врагам своим причислив даже небо.
Читаешь ты с трудом и текст печатный, А сделался советником, дурак, Тебе латынь с volgare[124] непонятны, Но ты уверен, что учен и так, Что доктор ты, юрист, астролог знатный, Что геометрия тебе — пустяк. Как Демосфен красноречив порою. Ты хвастаешь своею пустотою.
Не возразит никто, тебе внимая, И не из уважения к тебе, А потому, что, нрав твой алчный зная, Никто не пожелает зла себе. Готов бедняк сквозь землю провалиться, Коль встретится ему такая птица: Отдав поклон, бежит простолюдин, Тебя завидев, Лютер и Кальвин.[125]
В твоей груди и месть и яд сокрыты, Но ты отчета небу не даешь За слезы вдов: мужья тобой убиты, А в ком тебе нужда, так тот хорош; Для достиженья самой грязной цели Ты называешь честным подлеца (Закон еретика Макиавелли), А всех других тиранишь без конца.
Ты бровь дугою изгибаешь, словно Законодатель славный из Афин, Но ты своей не помнишь родословной, Так я тебе открою, чей ты сын: Был варваром отец твой, иноверцем С клыками острыми, с жестоким сердцем. Как ты, он благородный был синьор, Который крал всю жизнь и сдох, как вор.
Ты скажешь: «Я, трудиться не умея, Открыл торговлю — польза для людей». Наверно, у подобного злодея Советником какой-то иудей. Свершенные тобою преступленья Суд божий вывесть могут из терпенья, Тогда придется, хочешь или нет, За все грехи тебе держать ответ.
Зато теперь в судебном заседанье, Per fas et nefas[126] слушая дела, Кричишь: «Я умный, я имею званье!..» По мне, произошел ты от осла. Прочтя подчас из умных книг цитатку, Ты хочешь ею скрыть ума нехватку. Учись! Иначе, на свою беду, В котел кипящий попадешь в аду.
Спроси тебя — не сможешь дать ответа, Владеешь ли ты ремеслом каким. Знакомого случайно встретив где-то, Браниться тотчас начинаешь с ним — Таков, безбожник, твой обычай скверный. И здесь любой закон — слуга твой верный, Ты все пороки воплощаешь сам, Собой ты оскверняешь даже храм.
вернуться

123

С итальянского. — Ред.

вернуться

124

Здесь имеется в виду итальянский народный язык. (прим. составителя)

вернуться

125

…бежит простолюдин, тебя завидев, Лютер и Кальвин... — Для католиков Лютер и Кальвин были синонимами «еретика» и «богохульника».

вернуться

126

Всеми правдами и неправдами (лат.).