Выбрать главу

ДИНКО РАНИНА[139]

Дубровнику

Перевод Евг. Солоновича

В страну итальянцев когда б терпеливо Искал ты посланцев разумных на диво, Способных лукавить, в суждениях — зрелых, Чтоб каждый прославить, увидев, хотел их, — Тогда бы ты славы заслуживал вящей, Мой град величавый, над морем стоящий, Который красою и честью сравниться Сумел бы с любою латинской столицей. Но ежели кто-то, приверженный к злату, Поедет с охотой — но только за плату, Про общее дело совсем забывая, Открыто и смело напомню тогда я: Достоин несчастий, обижен судьбою Тот город, где власти — с пустой головою.

«Бери, человек, что захочешь, бери же!..»

Перевод Ал. Ревича

Бери, человек, что захочешь, бери же! Что делать! Свое нам дороже и ближе. Ведь если бы взял свои горести каждый И в общую кучу свалил их однажды, Нам стало бы ясно, что мы оплошали, Все горести наши с чужими смешали, И каждый бы думал, забыв о покое: Вернуть бы назад лишь свое — не чужое!

Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое

Перевод Евг. Солоновича

Мой ненавистник злой, ты, завистью взбешенный, Написанное мной хулишь, неугомонный. Пускай в стихах моих слова не сохранились, Которыми других времен певцы гордились: «О розочка моя, бесценное колечко,[140] О девочка моя, влюбленное сердечко, Веночек золотой, о ясное светило, Покинут я тобой, меня ты разлюбила». Упрям ты и не нов, а наше поколенье Находит для стихов иные украшенья. Как сад теряет вдруг цветочное убранство, Ничто, ничто вокруг не знает постоянства. И слов удел таков: ведь старыми умами Ценилось много слов, почти забытых нами, Которые ж теперь поэт искусный ценит, Потомство, мне поверь, отвергнет иль изменит. Весь этот мир, судьбе неведомой подвластный, Все до конца в себе меняет ежечасно. Так вот, чтоб избежать хулы певцов нещадной, — Собравшись их ругать, подумай-ка изрядно.

ЮРИЙ БАРАКОВИЧ[141]

Славянская Муза

Отрывок

Перевод Ал. Ревича

Как верное чадо, ты должен по праву Родимого града[142] поддерживать славу,
Отчизны былое ты помнить обязан, Ты с этой землею, как с матерью, связан.
Нас мать породила, вскормила, и все же Земли этой милой и мать не дороже,
Ведь женское бремя не длится столетье, В известное время рождаются дети,
А лоно земное и после рожденья Хранит все живое, все божьи творенья.
Адама когда-то земля породила И вновь без возврата во чреве сокрыла.
Подумай же здраво, настрой свою лиру! Прошла моя слава — верни ее миру!
Слагай свои песни, любовью пылая, — В них дух мой воскреснет и слава былая.
Прославить дано мне отчизну родную. Народу напомни, что я существую!
Хочу объясниться сегодня с тобою, Не стану таиться, всю правду открою.
Я здешняя вила, славянская муза, Но жизнь мне постыла и стала обузой.
В безвестности людям темней, чем в могиле, Себя мы забудем, коль нас позабыли.
Я в нашей отчизне была знаменита,[143] А ныне при жизни я всеми забыта.
Ты помнишь поэта Марулича славу? Латинянам это пришлось не по нраву.
Но годы промчались бесследно, и ныне У нас помешались на школьной латыни.
Все музы стяжали бессмертные лавры: Своих почитали и греки и мавры,
вернуться

139

Динко Ранина (1536–1607). — Родился в Дубровнике, в патрицианской семье; семь раз избирался князем республики. Много путешествовал. По торговым делам часто и подолгу бывал в Италии, где (в Мессине) и было написано большинство его стихотворений, в основном следующих канонам неаполитанских неопетраркистов. Вместе с тем для Ранины характерен интерес к народной далматинской лирике, особенно заметный в его «Хороводных песнях». Несомненно, однако, что народная поэзия привлекала Ранину больше с формальной стороны. В 1563 году сам выпустил во Флоренции два сборника своих стихотворений: в первом собраны стихи на родном языке; во втором — итальянские сонеты. В целом скромное по объему творчество Ранины знаменует собой поворот дубровницкой поэзии к маньеризму со всеми его достоинствами и недостатками.

вернуться

140

«О розочка моя, бесценное колечко…» — Здесь пародируется стиль эпигонов петраркизма.

вернуться

141

Юрий Баракович (1548–1628). — Родился в Далмации, недалеко от города Задар, умер в Риме. Будучи католическим священником, оставался пламенным патриотом и поборником литературы на родном, хорватском языке. Без устали призывал к борьбе за поддержание и развитие славянской культуры, что наиболее полно отразилось в обширной эпической поэме «Славянская вила» (1613). В поэму вошла ставшая впоследствии хрестоматийной народная песня «Мать Маргарита», записанная поэтом в Задаре.

вернуться

142

…Родимого града… — То есть Задара.

вернуться

143

…в нашей отчизне была знаменита… — Поэт выступает против засилья иностранцев во всех областях жизни Далмации и, в частности, против увлечения литературой на латинском и итальянском языках.