УЛЬРИХ ФОН ГУТТЕН[151]
Перевод С. Апта
«Сегодня правда спасена…»
Сегодня правда спасена,
Сегодня ложь посрамлена.
Спасибо господу скажи
И слух свой не склоняй ко лжи.
Да, правда попрана была,
Но верх, гляди, опять взяла.
Хвали же тех, кто столько сил
На это дело положил,
Хотя служение добру
Иным совсем не по нутру.
Попы-прохвосты — за обман.
Так вот, я честных христиан
Прошу вранья не слушать впредь
И делу общему радеть.
Не бог ведь папа, если он,
Как все, скончаться обречен.
Ах, немцы, вот вам мой совет:
Назад — ни шагу! Поздно. Нет
Для вас обратного пути.
За то, что вас вперед идти
Я призывал, наград не жду,
И пусть я попаду в беду,
Лишившись помощи, — клянусь,
От правды я не отступлюсь!
Пусть предо мною лебезят,
Пусть мне анафемой грозят,
Пусть меч заносят надо мной —
На свете силы нет такой,
Чтобы сломить могла меня,
Хоть плачет мать моя, кляня
Тот день, когда решил начать
Я это дело. Полно, мать,
Оно пойдет! А если бог
Судил ему короткий срок, —
Что ж, тут обратных нет дорог.
Новая песнь господина Ульриха фон Гуттена
Я шел на это смело.
Я знал, на что иду.
И пусть я начал дело
Себе же на беду.
Не о себе,
А о судьбе
Страны своей радею,
Хотя твердят,
Что я лишь рад
Попам намылить шею.
Твердите что угодно —
Все вздор и болтовня.
Будь лжец я, всенародно
Хвалили бы меня.
А я не лгал,
Я не молчал
И вот в изгнанье ныне.
Ну что ж, вернусь,
Не заживусь,
Надеюсь, на чужбине.
Мне милости не надо:
За мною нет вины.
Ни жалость, ни пощада
Мне, право, не нужны.
Нет, пусть дадут
На честный суд
Мне выйти для ответа.
Припрет нужда —
Они тогда
Решатся и на это.
Такое уж бывало,
Что все менялось вдруг
И кто брал верх сначала,
Проигрывал на круг.
Пожар, глядишь,
От искры лишь
Иной раз и займется.
Паду ль в бою
Иль устою —
Но я решил бороться.
Сознанье мне поможет,
Что честен был мой путь,
Что враг меня не может
В корысти упрекнуть,
Что и врагу
Сказать могу:
Я вел себя достойно.
Я не юлил
И не хитрил,
Душа моя спокойна.
Но если правды слово
Для немцев звук пустой
И нация готова
Вредить себе самой —
Как ей помочь?
Тут выйти прочь
Мне из игры пристало.
Что ж, удалюсь,
Конца дождусь,
Коль заварил начало.
А что задать мне перца
Грозит придворный сброд —
Плевать! Спокойно сердце,
Хула врага не в счет.
Итак, за мной
Бросайтесь в бой,
Ландскнехт и рыцарь, вместе —
Чтоб Гуттен жил
И победил,
К своей и к вашей чести.
БУРХАРД ВАЛЬДИС[152]
Перевод И. Грицковой
О крестьянине и боге Геркулесе
Мужик, не ведая тревоги,
Однажды ехал по дороге.
Все б хорошо, но вот с разбега
В канаву съехала телега.
Крестьянин просит у небес:
«О, помоги мне, Геркулес!
О, если б мне всесильный бог
Отсюда выбраться помог!»
Но голос с неба отвечал:
«Глупца такого не встречал.
Сидишь, покорно ждешь чудес.
Уж лучше б ты с телеги слез.
Телегу поднял, а потом
Кобылу отхлестал кнутом.
И, если сделал все, что мог,
То жди — теперь поможет бог».
Однажды в путь я поспешил
С товаром в Ригу и решил
Поплыть туда на корабле.
Я мог бы ехать по земле,
Но этот путь (я твердо знал)
Меня бы скоро в грусть вогнал.
Толпился на корме народ.
Сновал меж нами всякий сброд.
Ведь поговаривают так,
Что будет рад любой моряк
С собою вора прихватить —
Он может много заплатить
(Но я об этом не тужил).
Вот наконец корабль отплыл.
Вдруг у Шотландских берегов
Поднялся шторм до облаков.
За валом возвышался вал.
И ветер парус разорвал.
Повсюду стоны, крики, вой.
И чернота над головой.
Волна людей сбивала с ног.
«О, помоги, всесильный бог! —
Моряк что силы закричал. —
Не ты ли жизнь нам даровал?
Друзья, молитесь! Час придет —
Нас бог от гибели спасет».
И лютый страх людей сковал.
Тут каждый на колени встал.
И все стали молиться богу,
Призывать его на подмогу.
Бушует шторм, за валом вал.
Моряк, как мог, всех утешал.
Так он по палубе ходил…
Его немало удивил
Вид одного мужчины —
Тот и не знал кручины.
Он в стороне от всех стоял
И тихо песню напевал.
«Ему не страшен шторм и тьма,
Должно быть, он сошел с ума.
Но я спросить его решусь:
«Скажи мне, что же ты за гусь,
Что смерти не боишься?
Иль смелостью кичишься?»
«В мои дела — не суй-ка нос.
Но есть ответ на твой вопрос.
Всю жизнь я краденым кормлюсь,
И умереть я не боюсь.
Коль твой корабль пойдет ко дну,
Я все равно не утону.
Пусть шторм, пусть ветер. Все одно!
Нет, мне другое суждено:
Моя погибель — плаха.
Так что ж дрожать от страха?»
вернуться
Ульрих фон Гуттен (1488–1523). — Ученый-рыцарь, писатель-гуманист. Участвовал в рыцарском восстании 1522 года, поднятом Францем фон Зикингеном. Гуттен — автор многих стихотворений, эпиграмм, речей и политических памфлетов, в которых он громил папство, католические догматы, феодальную знать и прославлял гуманистов, поддерживал реформацию и Лютера, выражая свою политическую программу: централизованная Германия под началом кайзера при главенствующей роли рыцарства. Наиболее значительные произведения Гуттена — латинские «Письма темных людей» и диалоги в стиле Лукиана: «Вадиск, или Римская троица», «Фортуна» и другие. Как писатель Гуттен демонстрирует подлинную власть над словом, умение выбирать разящие эпитеты, страстно и красноречиво говорить о насущном.
вернуться
Бурхард Вальдис (1490–1556). — Поэт-гуманист, активный поборник реформации и учения Лютера. Прожил весьма деятельную жизнь: был монахом-францисканцем, литейщиком олова, студентом и священником; за свои вольнодумные речи был заключен в замок Немецкого ордена. Поэзия Вальдиса, насквозь полемическая и сатирическая, представляет собой в основном пропаганду лютеранства (например, написанное на нижненемецком диалекте «масленичное действо» — фастнахтшпиль «О блудном сыне», посвященный идее очищения через веру). Среди многочисленных стихотворных памфлетов Вальдиса особое место занимает сборник басен «Обновленный Эзоп, переложенный на стихи», который считается классическим образцом морализаторской и дидактической литературы того времени. Все, что писал Вальдис, находится в прямом соотношении со временем, насыщено жизненными реалиями и немецким колоритом.