Выбрать главу
Трудитесь! Мир не будет раем Для тех, кто хочет жить лентяем.

Крестьянин и Смерть

Перевод А. Энгельке

Крестьянин бедный полон дум: Ему понадобился кум. Он было в путь, но к воротам Подходит вдруг всевышний сам И вопрошает: «Ты куда?» «Да кум мне нужен, вот беда!» «Возьми меня», — господь в ответ, Но мужичонка молвит: «Нет! Ты делишь блага кое-как: Один — богач, другой — бедняк!» Идет навстречу Смерть: «А я Не подойду ли в кумовья? Коли меня захочешь взять, То научу я врачевать, И вскорости ты — богатей!» «Коль так, нет кума мне милей!» Вот и дитя окрещено. Смерть куманьку твердит одно: «Придешь к больному — так гляди, За мною только и следи! Коль в головах я у больного, То ждать ему конца худого, Но коли я в ногах стою, Поборет он болезнь свою». Раз заболел мужик богатый. Пришел наш лекарь, кисловато Взглянул, ответил на поклон, А сам на кума — где же он? Глядит — а он в ногах стоит. Больному лекарь говорит: «Дай мне двенадцать золотых, И ты здоров». — «Не жаль мне их!» Мужик поправился, и вот О лекаре молва идет, А тот знай лечит — всякий раз Лишь с кума не спуская глаз: Кум в головах — больной не встанет, В ногах — опять здоровым станет! Разбогател наш врач: за ним Лишь посылают за одним. Чрез десять лет — увы и ах! — Смерть уж у кума в головах Стоит и речь к нему ведет. «Теперь настал и твой черед!» Но лекарь просит погодить: «Дай мне молитву сотворить! Вот «Отче наш» прочту, — тогда Уйду с тобою навсегда!» Согласна Смерть: «Пусть будет так!» Молиться принялся бедняк. Но только первые слова Он произнес едва-едва… И этак молится… шесть лет: Конца молитве нет как нет. Смерть выбивается из сил: «Ну, как? Молитву сотворил?..» Смекнув, что тут обойдена, Прибегла к хитрости она: Прикинулась больной тотчас И у порога улеглась, Кричит: «Ах, лекарь! Я в огне! Лишь «Отче наш» поможет мне!» Прочел тут врач все до конца — А Смерть скрутила молодца И молвила: «Попался, брат!..» Недаром люди говорят: От смерти не уйти. Придет И Ганса Сакса заберет.

О Виттенбергском соловье,

чья песнь слышна теперь везде

Перевод В. Шора

Проснитесь! Утро настает! Я слышу: соловей поет Среди листвы в лесу зеленом; Несется трель по горным склонам, Звенит в долинах, ночь гоня, И возвещает царство дня. Заря восходит золотая, И солнце, тучи разгоняя, На землю шлет свои лучи. Луна, сиявшая в ночи, Теперь бледнеет и тускнеет И власти больше не имеет Над стадом жалобным овец, Которых страшный ждал конец.