К сожалению, и сейчас эзопов язык живет и здравствует. И последнее время мы видим много новых примеров его использования. Будьте, дорогие читатели, этнографами языка: думайте над тем, что люди говорят и пишут и как они это делают.
Благодарности
Большое спасибо моим друзьям и коллегам: Габриэлю Суперфину, Олегу Лекманову, Антону Сомину, Льву Рубинштейну, который, к сожалению, не дожил до публикации эту книги, моему мужу Юрию Лапшину за поддержку и замечательному редактору Льву Оборину.
ОТ РЕДАКТОРА
Текст диссертации Льва Лосева публикуется по машинописи 1981 года. В настоящем издании мы руководствовались несколькими эдиционными правилами. Выверена и исправлена не вполне ясная в оригинале нумерация глав и параграфов. Приведены в соответствие с современными российскими стандартами библиографические ссылки. Исправлены опечатки, некоторые слова приведены к современному орфографическому стандарту («фамилиарный» – «фамильярный», «цензуруемый» – «цензурируемый»), даны современные написания фамилий («Орвелл» – «Оруэлл») и литературных объединений («Обэреу» – ОБЭРИУ). Там, где Лосев использует подчеркивание, мы используем курсив.
Переводы английских цитат даны в примечаниях в квадратных скобках. К сожалению, в оригинальной машинописи не сохранились приложения, поэтому мы публикуем приложение «Фильтры идеологической цензуры» в переводе с английского: текст взят из англоязычной версии диссертации Лосева – книги On the Beneficence of Censorship (München: Verlag Otto Sagner, 1984). Стихотворения Евгения Маркина даются по оригинальной публикации в «Новом мире», а тексты Липкина и Хармса – по современным изданиям.
Благодарим Ольгу Виноградову за помощь в подготовке редактуры.
ПРЕДИСЛОВИЕ83
На протяжении приблизительно двух с половиной веков своего существования новая русская литература постоянно подвергалась воздействию государственной цензуры. Различные аспекты литературно-цензурных отношений всегда привлекали внимание историков русской словесности, исследовались периоды в развитии государственной цензуры (Лемке, Евгеньев-Максимов), влияние цензуры на стратегию литературных журналов, конфликты отдельных писателей с цензурой и предлагались бесчисленные интерпретации зашифрованных содержаний в отдельных произведениях. Строго говоря, вся история русской литературы, начиная с петровского периода, в значительной степени включает в себя и историю русской цензуры (за исключением советских историко-литературных работ, посвященных советскому периоду, поскольку самый факт существования советской цензуры находится под цензурным запретом).
В значительно меньшей степени вопрос о литературно-цензурных отношениях исследовался в эстетическом плане, то есть с точки зрения художественной специфики подцензурного текста и специального характера отношений автор – цензор – читатель.
Очевидно, между тем, какое значение приобретает проблема этих отношений, если мы хотим с научной объективностью обсуждать кардинальный вопрос о национальном своеобразии русской литературы, если мы заинтересованы в серьезном типологическом подходе, а не в очередной спекуляции на тему об «особом» гуманизме, профетизме, дидактизме русских писателей. К сожалению, эссе на уровне дилетантских рассуждений, что, мол, русская литература более пророческая, а англосаксонская более остроумная, нет числа.
На практике специфика эстетических изменений в литературе под влиянием цензуры уже более ста лет как осознается в русской культурной среде, и специальное выражение «эзопов язык» возникло в разговорной речи интеллигенции, а затем и проникло в литературу и критику для обозначения широкого круга явлений.
Диссертация, представленная на соискание степени доктора Философии (Славянские языки и Литературы) в Мичиганском Университете
Комитет по докторантуре:
Деминг Браун, председатель.
Профессор Ася Гумецкая
Ассошиэйт-профессор Герберт Игл
Профессор Мунир Сендич, Университет Штата Мичиган
Профессор Роман Шпорлюк