Что там случилось дальше — точно неизвестно. Жюль прибежал назад, разбудил папу с мамой, но сказать ничего не мог, только мычал. Сильвия исчезла. Сын отвел родителей к ручью, где те обнаружили гигантские следы босых ступней. У людей лапищ такого размера просто не бывает.
— А Сильвия? — спросила Дэйна.
— Просто исчезла.
— Что рассказал Жюль?
— А ничего. Только мычал, тыкал пальцем в чащобу и показывал руками что-то большое. У мальчика оказался шок.
— Что говорят медики?
— То же самое. Шок. Со временем пройдет.
— Но он в своем уме? — спросила Скалли.
— Ну, разумеется, — шериф улыбнулся так, словно извинялся за неведомую вину. — Но медики пока не разрешают его беспокоить…
— Мы бы хотели съездить на место, хм-м… — Молдер запнулся: слово «преступление» произносить было, кажется, рановато. Пока неясно, кто и почему ворует молоденьких девушек. Если тут, судя по клочкам шерсти, замешан какой-нибудь зверь, то речь идет о несчастных случаях. — Осмотреть место, где исчезла девочка, — закончил он.
— Я вас отвезу, — объявил Фер. — Моя машина в вашем распоряжении.
— Мы взяли напрокат джип, — сообщил Молдер. — Стоит напротив входа в участок.
— Ладно, — не стал спорить полицейский, — тогда поступим так. Я поеду впереди, вы следуйте за мной.
— Далеко это? — спросил Призрак, который по карте знал, что до Харни-Пик примерно двенадцать миль, но не представлял состояния дороги. Если это грунтовка, то добираться придется не меньше часа.
— Ехать будем минут сорок-сорок пять.
— Тогда в путь, — сказала Дэйна и стремительно встала.
Дорога оказалась вполне приличной, но минут через двадцать «форд» шерифа свернул направо, съезжая с асфальта. Федеральный агент тоже повернул, и джип запрыгал на ухабах среди сосновых стволов.
— Ого, — удивилась Скалли, подпрыгивая на очередной выбоине. И надолго замолчала, прикусив язык.
После двадцатиминутной тряски — ощущение было таким, будто они попали внутрь шейкера в руках опытного бармена — «форд» остановился на живописном лугу. Молдер аккуратно подогнал машину ему в хвост и заглушил мотор.
Осмотр места пикника ничего не дал. Примятая трава за два дня успела распрямиться, объедки растащили лесные зверьки и птицы. На ручье тоже не осталось ни малейшего признака того, что здесь ступала нога человека. Огромные следы на песке, которые зафиксировали все три отчета о пропаже девочек-подростков, загладил ветер.
— Собаки, — вспомнил Молдер.
— Да, конечно, — спохватился Фер. — Они взяли след вон оттуда.
Шериф указал на противоположный берег ручья.
Федеральный агент снял туфли и носки, задрал штанины и побрел через холодный поток. Глубина оказалась выше колен, и брюки он все же намочил. Шериф последовал его примеру, Скалли сбросила сандалии и присоединилась к мужчинам, ожидавшим ее на том берегу. Босиком они забрались на небольшой пригорок, где уселись на сухую хвою и обулись. На другой стороне пригорка начиналась лощина, и когда троица представителей закона спустилась в нее, то Питер молча ткнул пальцем в сторону родничка. Вода размыла там плодородный слой, и на желтой глине федеральные агенты впервые увидели то, о чем читали в полицейских рапортах. В желтую глину впечатались два следа — правой и левой ног. Но Боже — до чего же они были огромны. Скалли не ошиблась, когда сказала, что они длиной с ее руку. Отпечатки засохли и потрескались от полуденного солнца, когда ветви сосен не укрывали их тенью.
Женщина присела на корточки, чтобы получше рассмотреть необыкновенные следы, минут пять изучала их визуально, потом откуда-то извлекла рулетку, измерила длину ступней и ширину шага и только после этого поднялась и безнадежно махнула рукой.
— Это нормальные человеческие следы, — сказала она. — Только очень уж большие. Могу констатировать, что оставивший их субъект плоскостопием не страдал.
— Ну и сколько же он весил? — спросил Молдер. — Да я понимаю, — остановил он возражения напарницы, — что следы взвесить невозможно, но если принять за данность, что ступни такого размера принадлежат пропорционально сложенному существу, оставив в стороне выдумки про снежного человека, то, зная точную ширину шага, примерную высоту в десять футов и глубину…
Призрак замолчал, потому что выстроил слишком длинную фразу и слегка запутался с согласованием слов.
— Хотя бы приблизительно, — просительно сказал он и невинным взглядом уставился в лицо девушки.
— Думаю, что не меньше шести коротких центнеров note 1, — неохотно сообщила Скалли. — Но я не уверена. Возможно, он весит и больше…
— Да ладно, — примирительно сказал Молдер, — шесть так шесть. Центнер туда, центнер сюда… Речь идет о предварительной оценке.
— И далеко ли отсюда собаки потеряли след? — спросила Дэйиа.
— Нужно только подняться на следующий пригорок, — шериф указал ладонью. — Впрочем, сосну, около которой собаки остановились окончательно, видно и отсюда, снизу. Вон та, самая могучая.
Федеральные агенты задрали головы. Сосну действительно нельзя было не заметить. Она стояла несколько особняком и отличалась от своих соседок высотой, толщиной ствола и размахом кроны. Ни Скалли, ни Молдер не были большими специалистами по лесотехническому хозяйству, но почему-то обоим пришла в голову одна и та же цифра — триста лет.
— Триста… — выдохнули они в унисон.
— Почему именно триста? — удивился шериф, — Откуда вы знаете, сколько ей лет?
Федеральные агенты пожали плечами, ответа у них не было.
— Пошли к ней? — спросила Скалли, Мужчины кивнули.
Через десять минут все трое стояли у неохватного ствола старого могучего дерева, тщетно пытаясь хоть что-нибудь разглядеть в заштрихованной зелеными иглами кроне.
— А не мог зверь утащить свою жертву туда, наверх? — спросил Молдер. Для себя он решил, что девиц похищает какой-то дикий зверь, нечто вроде гигантской обезьяны.
— Да вы гляньте, — сказал Питер, — на какой высоте начинаются сучья! До них не дотянуться и не допрыгнуть. Разве что сверху спускалась веревочная лестница. Тогда можно было бы по ней вскарабкаться, а затем втянуть ее следом. Но как при этом еще и держать девочку?
— Предположим, что похититель привязал ее к своей спине, — задумчиво сказал Молдер.
— Но если руки похитителя даже и были свободными, все равно он не сумел бы вскарабкаться без лестницы, — заявил Фер. — Посмотрите на толщину ствола — он же неохватный. :
— Может, он надел «кошки»? — предположила Скалли. — Знаете, есть такие железные крючья, их надевают электромонтеры, чтобы взбираться на столбы.
— А давайте-ка внимательно осмотрим кору, — загорелся энтузиазмом Призрак.
Минут пятнадцать троица кружила вокруг ствола, тщательно разглядывая дерево, но никаких царапин, лунок, сломов или других повреждений коры не обнаружили. Осмотрели и почву под сосной, но здесь до них толкалась масса народа — полицейских и добровольных загонщиков, тут рыла лапами землю, захлебываясь от лая, свора собак-ищеек. Поэтому если зверь и оставил какие-нибудь следы, подтверждающие, что он забрался наверх, то от них ничего не осталось. Мелкие обломки коры, сучков или тонких веточек давно затоптали.