Выбрать главу

Не спит  следак, пуская дым  в усы.

И прежний год уныло кровоточит

Песчинками судеб в песочные часы.

Автор передал нам стихи, написанные в тюрьме, где он пребывает под следствием по ложному обвинению в шпионаже.

------------------------------------------------------------------------

Литературов Идение

Людмила Губарева

Китаист

Поэты и реки

Специально для ПО

Цзюй Юань (Цюй Пин) – IV веке до н.э. – имя первого известного нам по имени китайского поэта, первая яркая поэтическая индивидуальность в ис­тории Китая. Автор про­славленных поэм под об­щим названием "Лисао" ("В скорби" или "В тоске"), жил в княжестве Чу. Заведовал генеалогическими документами при дворе князя. Любимый собеседник правителя, он, однако, был оклеветан, объявлен предателем и выслан из столицы. Бродя по пустынным берегам рек и озер, изливал душу в стихах. С негодованием писал о врагах и скорбел о несправедливости мира. В антологии классической прозы сохранились "напевные строфы" о том, как Цюй Юань беседует с рыбаком у реки Цанлан (по другой версии - реки Сян).

Поэт

Весь мир, все люди грязные,

лишь один я

чистый.

везде все люди

пьяные,

а трезвый

один лишь я... Вот почему

я и подвергся изгнанию.

Рыбак

Мудрец не терпит стеснения от вещей.

Нет, он умело идет вместе с миром

вперед или следуя за миром,

изменяет свой путь.

И если все люди в мире грязны,

почему же не забраться

в ту самую грязь

и не подняться на той же волне?

А если все люди пьяны, почему б

не дожрать барду и не выпить со дна осадок?

К чему предаваться глубоким раздумьям,

высоко вздыматься над людьми?

Ты сам накликал на себя свое изгнание.

Поэт

Я вот что слыхал:

Тот, кто умылся,

непременно выбьет пыль

из своей шапки,

кто только что искупался,

непременно пыль стряхнет с одежды.

Как же можно своим чистым телом

соприкасаться с грязью вещей?

Лучше уж тогда пойти мне к реке Сян,

к ее струям, чтобы похоронить себя

во чреве рыб речных.

Да и можно ли тому, кто сам

белейше бел, принять прах –

мерзость окружающих людей?

По другой версии, дело было не у реки, а у озера Дунтинху, большого и глубокого, в водах которого поэт и утопился, оставив богатое поэтическое наследие, полное скорби и негодования и не оставляющее сомнений, что сделал он это в знак протеста.

С рекой или озером связана кончина еще одного китайского поэта – Ли Бо (Ли Бай), жившего в VIII веке уже нашей эры. Он тоже жил при дворе императора в столичном го­роде Чанъань, спал на ложе из слоновой кости, ездил на лучших императорских лошадях и ел из золотой посуды. Зачислен был в одну из придворных академий, так как слыл зна­током даосских книг. Император любил беседовать с поэтом и собственноручно поме­шивал ложечкой горячее питье, подаваемое талантливому и образованному собеседнику. А Ли Бо мечтал о деятельном участии в государственных делах, о праве давать советы императору и говорить правду ему в глаза. Интриги и зависть царили при дворе. Санов­ники его невзлюбили. Оклеветанного Ли Бо тоже изгнали. Позже он оказался вовлечен в заговор принца Линя, одного из княжеских сыновей, командовавшего флотом на реке Янцзы. Заговор был раскрыт. Ли Бо попал в тюрьму. Смертную казнь заменили ссылкой, и поэт угодил в княжество Елан, где свирепствовала малярия. Пребывая в этой глухой отдаленной местности отсталого юга, Ли Бо тоже скорбел и негодовал, однако творить не перестал. Правда, будучи жизнелюбивым, он не покончил с собой, в отличие от песси­миста Цюй Юаня. Погиб он случайно. То ли оступился и упал с лодки, лю­буясь луной, то ли утонул, погнавшись пьяным за отражением луны в воде.

------------------------------------------------------------------------

Игорь Холин

* * *

На асфальте валяется

Папиросная

Коробка

8 небе Солнце

Улыбается

Как живое

Один пьяный

Угодил башкой

Один важный человек

Сунул глаз

В замочную скважину

Лица людей

Стерты

Как каблуки

Мне смешно

Я как все

* * *

Я

Фрамуга весны

Я

Труба из яйца

Я

Пейзаж на щеке

Я

Прикован звезде

Я

Лежу недвижим

Голова

Как зажим

* * *

Берегись автомобиля.

Пешеход!

Береги себя от пыли,

Пешеход!

Берегись от болезни,

Пешеход!

Витамины нам полезны.

Пешеход!

Вот в киоске авторучки,

Пешеход!

Вот кафе, зайди с получки,

Пешеход!

Выпей водки, съешь сосиски,

Пешеход!

На заем идет подписка,

Пешеход!

* * *

Мастерская

МЕТАЛЛОРЕМ

Работы

Хватает всем

Иван

Чинит жбан

Гаврила

Крутит точило

Николай

Разливает водку

Михаил

Делит селедку

Петров

Принимает заказ

Выписывает

Квитанцию

Зайдите

Через сто лет

У нас

Не автоматическая

Станция

------------------------------------------------------------------------

Галина Климова

Амстердамский замок De Waag, где открылся весен­ний поэтический салон, начинал в глухое средневеко­вье весьма приземленно: как палата мер и весов. А на втором этаже – ближе к небу – разыгрывался анатоми­ческий театр, сцену из жизни которого обессмертил Рембрандт. Я представляла антологию женской поэ­зии "Московская муза. 1799-1997", а Генрих Сапгир увесистым томом антологии "Самиздат века" убил почти наповал почтенную публику. Потом был вечер в саду.

Сад

Детка прирученной тишины

в зверинце городских кварталов,

упрятанных в опрятные клетки:

зима – лето, зима – лето.

Осень устала. Весны не стало.

Нет памяти без мостов и каналов,

без мающегося скрипача,

слезу выжимающего даровым флажолетто...

В воздухе не хватает русского балета! –

Но лампа керосинных снов

то ли в листьях акации,

то ли магнолии,

но звездный умысел зарифмованных слов

в Москве, в Амстердаме

и тем паче в Монголии,

но в ночь раздавшийся

розовый рододендрон,

обступил меня с трех сторон...

А с последней – целлофанированная тьма

царапает корочкой обратного билета,

где тоже: лето – зима,

но более: зима – лето...

------------------------------------------------------------------------

Вилли Мельников

Пиктский текст и русский перевод

Дерево, сохранившее

в дупле своем лед даже в зной,

упрекали:

“У пего   ледяная душа!"

Но не согреется

разводящий в сваей душе огонь,

 пока не научится обращать стужу

в спасение от иссушающих, помыслов.

------------------------------------------------------------------------

Вячеслав Мешков

Орбат горбат!

Катилась торба с великого горба

Орбат – так писали (и, очевидно, произносили!) этот топоним – Арбат – в ХV-ХVII веках.