“Don’t look at me.”
“I have to answer it. It could be bad family news and sometimes has been this late. I’ll tell you after about my sister. Excuse me.”
He runs to the bedroom, shuts the door. I go into the bathroom, undress, open his medicine chest to look for a box of Q-Tips to clean my ears. It’s an awful habit, never buying a box for myself but only using Q-Tips I find in other people’s bathrooms. But it’s only two to four Q-Tips a person and I try not to hit the same medicine chest twice. It’s just something I do — some intentionally aberrational part of me I don’t question or want to change and perhaps my last link to a mediumly renegade life. I’ll probably do it even after I’m married, unless my husband already buys Q-Tips for himself, but not after I have a baby, since I suppose it’s necessary for a number of reasons to have them around for a child. And so far every time I’ve wanted to clean out my ears, which is about every second week, I’ve found a box of them or one of its inferior equivalents in other people’s bathrooms.
I take two Q-Tips out of the box and start to clean. Door’s locked, so he can’t walk in. Lots of wax, some of it quite hard and dark, so it could be three to four weeks since I did this. Most times two are enough. Now, after five — maybe a record number for me — the cotton nib comes out clean from both ears without digging too far in, and I flush the used Q-Tips down.
I wash my crotch with his washrag. I bet it’s a woman on the phone, wanting to come over or Peter to come by. So be it if that’s what he wants, but don’t be silly: he can be with me tonight and tomorrow with her. Though I’m still not sure why I’m here. Sex, yes, and the only reason, but by now I don’t even know if I can get into it in any way. Sure I can. Lights out, blinds down and shut to keep out the street light, close my eyes, open my legs, feel around with my hands, and it’ll be easy and easier still if I can work my way to the top. The pressure of my weight usually slowed him down by half and my control up there speeds me up considerably, making us about even. Then sleep, morning, coffee, goodbye. I wash under my arms with the same rag, wash my face, rinse the rag, brush my teeth with his brush, brush my hair, fold up my clothes, run warm water in the sink and one at a time stick my feet under the tap, pushing out any recalcitrant lint between the toes, dry them and put on his bathrobe. Soft and so long on me that I feel like a girl in her father’s coat. I leave the bathroom, set my things on a chair. Forgot to look for the spermicide. I did see a box of condoms. No hiding them under the T-shirts in the dresser for him. Bedroom door’s shut. I knock.
“In a minute.”
I go back to the living room, turn over the record, look at the two walls filled from ceiling to floor with books.
“No, you listen to me once this year,” he yells in the bedroom.
Something new: each bookshelf is labeled. Poetry, Novels A-D, Novels E-J, Short Stories, Antiquities, Literary Criticism, Deutsch und Franzosisch, and half a wall of just art hooks: cocktail-table size, regular size, miniatures, some with spines hundreds of years old. Must be five hundred of them, and half it seems on primitive art. I should ask him why so many Cycladic pieces — my favorite period ever for stone — have women with their arms crossed over their flat stomachs. Good guess would be fertility or breeding, but I want something more than my own spec. I pull out an enormous book called Dubuffet, whom I’ve taken-to lately — what was it he recently said in a newsmagazine comparing art to literature: that art is a hundred years advanced over lit, or was it lit over art? But poetry. Dubuffet goes back. Too bulky a book to put on my lap and turn the pages of so late. But that’s what I’d like right now: a simple pastoral nineteenth-century English poem to go along with my lightmindedness and the guitar and flute. I start on the top poetry shelf, but a book on the short-story shelf above it catches my eye. Krin. Daniel. By. Translated by Daniel Krin. I can’t believe it. I take it out. Modern Japanese Short Stories, translated and with an introduction by Daniel Krin. Reputable small press. Softcover. How’d Peter end up with it? Same Krin? I turn it over. Two-by two-inch photo of him in a crewneck sweater, looking a little balder than he did tonight, hair windblown or just uncut, homecut or messed up, what look like West Side brownstone terraces behind him, so taken from a terrace several stories up, trying to smile but looking as if he’s squirming on the pot. Photo by Rena Moscow. Not one of the well-known literary photogs. Probably a good friend at the time or a cousin or niece. Krin: Moscow. Both could be Russian-Jewish names, Krin for Krinsky I’d think. Nothing much about him under the photo or anything inside. NYC’s public schools and CCNY, but no mention of a postgraduate degree or university teaching, which could mean he has none or never taught or no place he’s especially proud of or this press thought would help sell the book if it listed it, but whom would the NYC public schools appeal to? Among his other works: Songs of Ancient Korea: an anthology of poems in the sijo form, whatever that is, but one of the best university presses published it, and by this same press: Poems and Tales of the Northwest American Indian and Pueblo Ritual Poetry. So he’s an orientalist of sorts, with a side interest, because of the Mongoloid linkage and frozen Bering Strait, in American Indian literature, or maybe the reverse, last one first, and poetry over fiction. How old is he and his book? Copyright page. 1935—Older than I thought by about six years, though the photo makes him look fifty, even if it had to have been snapped more than four years ago when this book was published. Probably has had a book published since and got a teaching job and maybe his doctorate. Dedication page. “To my mother Pauline Saffner Krin, who helped support me through this & other works.” I look through the short-story shelf and the poetry and anthropology shelves, but there’s nothing else by him. I wouldn’t have taken him for a translator or anthologist or even someone much interested in literature. More as what? Because of his wide chest and bull neck and that Diana met him at an artists’ colony: a sculptor; an erector or puttogetherer of monumental steel-crossbeam constructions through the use of pulleys and tackles and an acetylene torch, or perhaps an action painter a little late for that scene. In other words, a moderately intelligent laborer or spontaneous stroker of artworks rather than an artful definer of them. I turn to the introduction. “Modern, in modern Japan, seems to mean—”
Peter comes in. “Good, you’ve kept yourself busy. Sorry about the phone. Find a book you like?”
“That’s what I want to ask you. Just bought it because you were interested?”
“Let me see — That one. Was going with a very wealthy Japanese journalist — I’ll tell you why I mention her wealth — a short time after we broke up, and she gave it to me. Along with a book”—he pulls one off the Gallimaufry shelf—“on how to teach yourself Japanese in three easy weeks, as she wanted to buy us tickets to Japan together soon as I could fit it into my work plans. Didn’t work out.” He hands me the language book. “Got to know one word, but not from that. Soshi. Small. Or toshi. She said she was a little above average height by Japan’s standards, but here was considered tiny, and compared to me, a pygmy, so she gave herself that name for me to use. Not toshi or soshi. Something else, and I think the feminine version of it. I called her it once — was very embarrassed doing it — and though I told her it was thought an insult to be called that here, bright as she was she didn’t mind and she even laughed. Moshi. Skoshi. I think the last one’s it. She also gave me a book of Japanese poems—”
“By the same translator?”
“Who’s that?” Looks. “Never heard of him. The poems were done by the famous one. Been around for years. A very dear old geezer who once did a catalogue intro on Japanese rock gardens for the museum.”