Лемон поцеловал её в губы:
— Да. Давай.
* * *
Дверь в спальню с громким стуком распахнулась. Пара вскрикнула и уставилась на хромированного робота, нарушившего их уединение.
— Пэт! — крикнул Лемон. — Ты как сюда попал?!
— Нимблгейт нарушила моё пользовательское соглашение, — энергично выдал ПТНИЦО-1, светясь радостным зелёным, — и подключила к моему дата-кабелю преобразователь интерфейса, который позволяет мне взаимодействовать с продуктами Стойл-Тек!
Лемон моргнул:
— …что?
— Я взломал вашу дверь, — объяснил эквоид. — Это заняло приблизительно одну целую, двести тридцать шесть тысячных секунды.
Лемон на это лишь крякнул, а Мисти рассмеялась.
ПТНИЦО-1 проигнорировал это и продолжил:
— Я рад сообщить, что помеха снаружи была успешно устранена. Отправимся ли мы в поселение полузебр в ближайшее время?
— Пэт, блин! Иди уже отсюда!
— Нет, стой-стой-стой! — Мисти кое-как усмирила смех, взглянула на робота и спросила уже серьёзно: — Зачем ты передал сигнал, Пэт? Он же мог тебя уничтожить.
Зелёные «глаза» робота засветились обычным синим, а речь вновь стала монотонной:
— Я следую с вами потому, что вы вызываете интерес. Анализ ситуации в тот момент показывал, что вы оба погибнете, если я не воспроизведу тот сигнал.
— Но… почему ты это сделал? — спросила Мисти.
ПТНИЦО-1 уже собрался уйти, но обернулся:
— Вы двое более интересны, чем я.
С этим он вышел и закрыл за собой дверь, оставляя двух ошарашенных пони одних.
~~== КОНЕЦ ==~~
Заметка: Новый уровень! Ваш уровень: 16
Новая способность: Кибер-отношения (2)
Да, он с вами уже навсегда. Извините.
notes
[1] англ. Lemon Frisk
[1] англ. Misty Cloud, Туманное Облако
[2] англ. Big Apple, большое яблоко
[3] англ. Spray Paint, аэрозольный баллончик с краской
[4] англ. Blossom Tree, дерево в цвету
[5] англ. Lemonade Sparkle, lemonade — лимонад, sparkle — пузырёк в напитке, искорка
[1] англ. Haystack
[2] англ. Hayden
[3] англ. Slugger, тот, кто известен своим сильным/тяжёлым ударом
[4] англ. Scorch Mark, след от ожога, от попадания пули, от чего-то сгоревшего
[1] англ. Spring Singer, певец весны
[2] англ. Brown Leaf, коричневый лист
[3] англ. Hay Den, транскр. Хэй Дэн
[4] англ. Capsworth
[5] англ. Buoyant Waves
[1] ориг. англ. Vinegar
[2] англ. Slags
[3] англ. Lake Keeper
[4] англ. Spore
[5] англ. Dead Farm
[6] ориг. англ. Mushroom Stew, грибное жаркое
[7] ориг. англ. the Shard
[1] ориг. англ. Wrench Twist, wrench — гаечный ключ, twist — кручение, поворот
[2] англ. Whinnyapolis, понифиц. Minneapolis, Миннеаполис. Whinny — радостное ржание
[3] англ. Winter Gale, где winter — зима/зимний, gale — штормовой ветер
[4] aнгл. Hailstorm — гроза с градом
[5] aнгл. Apple Crisp — яблочный чипс
[6] aнгл. Fog Light, fog — туман, light — свет, фонарь, фара
[7] англ. Moonstorm, moon — луна, storm — гроза, шторм, буря
[8] англ. Moonstorm and Hailstorm?
[1] англ. Trillex
[2] англ. Event Horizon — горизонт событий
[3] англ. Apple Twig, веточка яблони
[4] англ. Apple Pie, яблочный пирог
[5] англ. Blueshift, синее смещение
[6] англ. Trillex, "Триллекс" созвучно с "three legs", "три ноги"
[7] англ. Focal Point, оптический фокус
[8] англ. Flux State, состояние неопределённости предстоящих действий
[9] англ. Equilibrium, состояние равновесия
[10] сокр. от "Эквилибриум"
[11] англ. Lunar Defender (в картинках)
[12] англ. Summer Rain, летний дождь
[13] англ. Life Weaver, Weaver — ткач/ткущий, Life — жизнь
[14] ориг. англ. Transformares, Daring Do, Mare-Do-Well, Lunar Defenders, the Batmare соотв.
[1] ориг. англ. Blacklight, ультрафиолетовое освещение, излучение
[2] ориг. англ. Top Dog
[3] англ. Top Bitch
[4] ориг. англ. T.B.
[5] англ. Vector Field, векторное поле
[6] англ. Petal Luck, Petal — лепесток, Luck — удача
[7] англ. Tulip Wishes, Tulip — тюльпан, Wishes — пожелания
[8] англ. Winter Breeze, зимний бриз
[9] англ. Spring Melody, мелодия весны
[10] англ. Green Meadow, зелёный луг
[11] англ. Rusty Wrench, ржавый гаечный ключ
[12] англ. Red Dasher, красный скакун
[13] англ. Soft Breeze, лёгкий бриз
[14] англ. Raindrop, дождевая капля
[1] ориг. англ. Ministry Mare Misadventures, Злоключения министерской кобылки
[2] англ. Cocktail Party, вечеринка с коктейлями
[3] англ. Nimblegait, ловкая поступь
[4] англ. Surprise Party, вечеринка-сюрприз
[5] франц. переворот
[6] англ. Rambo Apple, яблоко сорта Рэмбо
[7] ориг. англ. Crashing Waves
[1] в ориг. Paintmash, мазня, шлепки краской
[2] в ориг. Amaretto, амаретто
[3] в ориг. Absinthe, абсент
[4] в ориг. Spellbinder, также известен как Two Worlds, «Два мира»
[5] в ориг. Tome Keeper, хранительница/страж томов
[1] ориг. англ. Lumpy, Mad Eyes, Straw, Top Bitch, Brick соответственно
[2] в ориг. T.G.I.F.-1
[3] в ориг. Salticidae, род «фидипп»
[1] англ.-исп. проживая безумную жизнь