Выбрать главу

Лемон поцеловал её в губы:

— Да. Давай.

* * *

Дверь в спальню с громким стуком распахнулась. Пара вскрикнула и уставилась на хромированного робота, нарушившего их уединение.

— Пэт! — крикнул Лемон. — Ты как сюда попал?!

— Нимблгейт нарушила моё пользовательское соглашение, — энергично выдал ПТНИЦО-1, светясь радостным зелёным, — и подключила к моему дата-кабелю преобразователь интерфейса, который позволяет мне взаимодействовать с продуктами Стойл-Тек!

Лемон моргнул:

— …что?

— Я взломал вашу дверь, — объяснил эквоид. — Это заняло приблизительно одну целую, двести тридцать шесть тысячных секунды.

Лемон на это лишь крякнул, а Мисти рассмеялась.

ПТНИЦО-1 проигнорировал это и продолжил:

— Я рад сообщить, что помеха снаружи была успешно устранена. Отправимся ли мы в поселение полузебр в ближайшее время?

— Пэт, блин! Иди уже отсюда!

— Нет, стой-стой-стой! — Мисти кое-как усмирила смех, взглянула на робота и спросила уже серьёзно: — Зачем ты передал сигнал, Пэт? Он же мог тебя уничтожить.

Зелёные «глаза» робота засветились обычным синим, а речь вновь стала монотонной:

— Я следую с вами потому, что вы вызываете интерес. Анализ ситуации в тот момент показывал, что вы оба погибнете, если я не воспроизведу тот сигнал.

— Но… почему ты это сделал? — спросила Мисти.

ПТНИЦО-1 уже собрался уйти, но обернулся:

— Вы двое более интересны, чем я.

С этим он вышел и закрыл за собой дверь, оставляя двух ошарашенных пони одних.

~~== КОНЕЦ ==~~

Заметка: Новый уровень! Ваш уровень: 16

Новая способность: Кибер-отношения (2)

Да, он с вами уже навсегда. Извините.

notes

[1] англ. Lemon Frisk

[1] англ. Misty Cloud, Туманное Облако

[2] англ. Big Apple, большое яблоко

[3] англ. Spray Paint, аэрозольный баллончик с краской

[4] англ. Blossom Tree, дерево в цвету

[5] англ. Lemonade Sparkle, lemonade — лимонад, sparkle — пузырёк в напитке, искорка

[1] англ. Haystack

[2] англ. Hayden

[3] англ. Slugger, тот, кто известен своим сильным/тяжёлым ударом

[4] англ. Scorch Mark, след от ожога, от попадания пули, от чего-то сгоревшего

[1] англ. Spring Singer, певец весны

[2] англ. Brown Leaf, коричневый лист

[3] англ. Hay Den, транскр. Хэй Дэн

[4] англ. Capsworth

[5] англ. Buoyant Waves

[1] ориг. англ. Vinegar

[2] англ. Slags

[3] англ. Lake Keeper

[4] англ. Spore

[5] англ. Dead Farm

[6] ориг. англ. Mushroom Stew, грибное жаркое

[7] ориг. англ. the Shard

[1] ориг. англ. Wrench Twist, wrench — гаечный ключ, twist — кручение, поворот

[2] англ. Whinnyapolis, понифиц. Minneapolis, Миннеаполис. Whinny — радостное ржание

[3] англ. Winter Gale, где winter — зима/зимний, gale — штормовой ветер

[4] aнгл. Hailstorm — гроза с градом

[5] aнгл. Apple Crisp — яблочный чипс

[6] aнгл. Fog Light, fog — туман, light — свет, фонарь, фара

[7] англ. Moonstorm, moon — луна, storm — гроза, шторм, буря

[8] англ. Moonstorm and Hailstorm?

[1] англ. Trillex

[2] англ. Event Horizon — горизонт событий

[3] англ. Apple Twig, веточка яблони

[4] англ. Apple Pie, яблочный пирог

[5] англ. Blueshift, синее смещение

[6] англ. Trillex, "Триллекс" созвучно с "three legs", "три ноги"

[7] англ. Focal Point, оптический фокус

[8] англ. Flux State, состояние неопределённости предстоящих действий

[9] англ. Equilibrium, состояние равновесия

[10] сокр. от "Эквилибриум"

[11] англ. Lunar Defender (в картинках)

[12] англ. Summer Rain, летний дождь

[13] англ. Life Weaver, Weaver — ткач/ткущий, Life — жизнь

[14] ориг. англ. Transformares, Daring Do, Mare-Do-Well, Lunar Defenders, the Batmare соотв.

[1] ориг. англ. Blacklight, ультрафиолетовое освещение, излучение

[2] ориг. англ. Top Dog

[3] англ. Top Bitch

[4] ориг. англ. T.B.

[5] англ. Vector Field, векторное поле

[6] англ. Petal Luck, Petal — лепесток, Luck — удача

[7] англ. Tulip Wishes, Tulip — тюльпан, Wishes — пожелания

[8] англ. Winter Breeze, зимний бриз

[9] англ. Spring Melody, мелодия весны

[10] англ. Green Meadow, зелёный луг

[11] англ. Rusty Wrench, ржавый гаечный ключ

[12] англ. Red Dasher, красный скакун

[13] англ. Soft Breeze, лёгкий бриз

[14] англ. Raindrop, дождевая капля

[1] ориг. англ. Ministry Mare Misadventures, Злоключения министерской кобылки

[2] англ. Cocktail Party, вечеринка с коктейлями

[3] англ. Nimblegait, ловкая поступь

[4] англ. Surprise Party, вечеринка-сюрприз

[5] франц. переворот

[6] англ. Rambo Apple, яблоко сорта Рэмбо

[7] ориг. англ. Crashing Waves

[1] в ориг. Paintmash, мазня, шлепки краской

[2] в ориг. Amaretto, амаретто

[3] в ориг. Absinthe, абсент

[4] в ориг. Spellbinder, также известен как Two Worlds, «Два мира»

[5] в ориг. Tome Keeper, хранительница/страж томов

[1] ориг. англ. Lumpy, Mad Eyes, Straw, Top Bitch, Brick соответственно

[2] в ориг. T.G.I.F.-1

[3] в ориг. Salticidae, род «фидипп»

[1] англ.-исп. проживая безумную жизнь