Выбрать главу

На стол было накрыто на четверых, я усадила девочек, а мама отправилась в кухню, где обедала прислуга. Как же неловко перед королевой, отправлять её на кухню…

И мне очень не хотелось видеть генерала после тех откровенных разговоров, что я слышала за закрытой дверью. Меня они, почему-то, ошеломили. Заставили повзрослеть… Я не думала об Олэнторе, как о мужчине, не думала, что у него есть женщины и личная жизнь! Но она у него, разумеется, есть, и, похоже, очень насыщенная. А я теперь не могу об этом не думать! Для меня генерал был только работодателем, но теперь меня тянуло узнать больше о нём, даже если это будет очень откровенно, и шокирующе, и заставит побелеть от ревности. Странное чувство. Больно и в то же время страшно интересно.

— Госпожа Маргарет, присаживайтесь, пожалуйста, за столом рядом с госпожой Линдон, — услышала голос Риты. — Его светлость распорядился, чтобы вы ужинали с вашей сестрой.

— А где сам генерал? — поинтересовалась я.

— Его светлость уехал и сообщил, что будет поздно, — ответила Рита.

— С принцессой уехал? — тревожно проговорила я.

Сердце пронзила острая боль, и вены скрутило спазмом.

— Нет, один, верхом на своём жеребце.

Горячая кровь отлила от сердца, отпустило.

— Спасибо, Рита, — кивнула я коротко и принялась кормить девочек.

Генерал не вернулся к ночи. Мэтр Батлер зашёл перед сном проверить малышек и застал нас за чтением валлирийских народных сказок. Я разыгрывала все роли очень театрально, и девочки слушали с большим интересом.

— Здорово читаете, госпожа Линдон, — похвалил мэтр.

— Стараюсь, чтобы девочкам было интересно.

— Тут даже взрослым будет очень интересно. Вы не хотите устроить кукольный театр?

Я задумавшись, поглядела на мэтра.

— У меня есть внучок, который очень любит сказки. И у госпожи Рут есть внучка. Мы могли бы что-нибудь разыграть для детей.

— Интересное предложение, мэтр Батлер, но тогда вы будете мне помогать!

— Я с радостью.

Приятный человек мэтр Батлер. Сперва он казался мне очень серьёзным, никогда не улыбался, но теперь я поняла, что под строгим костюмом скрывается интересный собеседник.

Мэтр принялся осматривать девочек.

— Может быть, стоит отменить завтра занятия по плаванию? — сказала я.

Если удастся избежать встречи с Фон Треем, я буду так счастлива!

— Вы знаете, Луиза, на мой взгляд, с детьми всё совершенно в порядке. Никаких следов дневного недомогания у Кэти нет. А Мэри занятия в бассейне просто необходимы. Так что я рекомендую завтра их всё же посетить.

Я плотно сжала губы, стараясь не впадать в панику.

— К магистру Китену записал Кэти на следующей неделе, сейчас он в отъезде.

— Я поняла, спасибо.

— Доброй ночи, Луиза.

— Доброй ночи, мэтр Батлер.

Мужчина поцеловал на прощание мне руку, и я изумлённо застыла от прикосновения. Мне стало неловко. Неужели мэтр Батлер выказывает мне особое внимание? Он же говорил, что у него есть внук!

Мэтр двинулся к двери, но я внезапно остановила его.

— А вы не знаете, куда поехал генерал? — вопрос прозвучал неожиданно даже для меня самой.

Я весь вечер не могла отделаться от мыслей, где он… и с кем.

— Нет, его светлость не сообщает, куда отбывает, дорогая Луиза. Но перед уходом попросил у меня настойку Гэрха. Если честно, то его светлость сильно перебарщивает в последнее время, я переживаю. Критически много её принимает. Больше до конца недели я не смогу ему дать. Так что, если он меня внезапно выгонит, и мы больше не увидимся, то прошу великодушно меня простить.

Я тяжело вздохнула.

Уж кто-кто, а я хорошо знала, что нельзя перебарщивать с настойкой. От передозировки страдает тело, может отказать зрение, остановиться дыхание, случиться диарея…

— Будьте осторожнее, дорогая Луиза, не попадайтесь лишний раз ему на глаза. Тьма по какой-то причине сильно мучит генерала.

Девочки быстро уснули, а вот я ворочалась полночи, сетуя на то, что забыла попросить у мэтра успокаивающую настойку.

Услышала стук копыт по мощёной дорожке и выглянула в окно в одной сорочке.

Это вернулся Олэнтор! И у меня отлегло на сердце. Я улыбнулась, испытывая огромное облегчение. Готова была пуститься в пляс. Я наблюдала за мужчиной, как он грациозно спешился и в луче лунного света повёл жеребца к конюшне.

Но вдруг мужчина застыл на дороге и поднял голову, поглядев на моё окно.

33

Глаза его были полны чёрной бездны, и я испуганно спряталась за занавески.