Выбрать главу

С тех пор я посещал гробницу каждую ночь; лучше не вспоминать, что я там видел, слышал и делал. Моя речь, всегда восприимчивая к внешним влияниям, первая подверглась изменениям; и вскоре стал заметен мой неожиданно приобретенный архаизм в манере выражаться. Позднее в моем поведении появилась странная наглость и дерзость, я бессознательно приобрел манеру держать себя, как светский человек, несмотря на то, что всю жизнь провел в уединении. Прежде молчаливый, я стал болтливым, разглагольствуя с непринужденным изяществом Честерфилда[2] или безбожным цинизмом Рочестера[3]. Я проявлял своеобразную эрудицию, абсолютно не связанную с теми отвлеченными монашескими штудиями, в которые был погружен в юности; я покрывал форзацы моих книг легкими импровизированными эпиграммами, содержащими в себе намеки на Гея[4], Прайора[5] и самых веселых из классических остряков и рифмоплетов. Однажды утром за завтраком я едва не навлек на себя неприятности, продекламировав явно нетрезвым голосом излияния загулявшего весельчака и поэта восемнадцатого века, невинную шалость времен короля Георга, никогда прежде не записанную в книге. Это звучало примерно так:

Сюда, мои парни, нальем в кружки пива, И выпьем за то, что мы все еще живы; Кладите в тарелки говядины горы. Ведь мясо и эль утешают нам взоры: Наполним бокалы, Ведь жизнь быстротечна; Когда ты умрешь, то не выпьешь уж вечно! У Анакреона[6] был нос очень красен, Но что за беда в том, коль день твой прекрасен? Проклятье! Уж лучше быть красным в трактире. Чем белым как снег — и полгода в могиле! Так, Бетти, милашка, Целуй меня чаще; В аду нет красотки милее и слаще! Хоть Гарри старается прямо держаться, Но скоро он ляжет под стол отсыпаться, Наполним же кубки и пустим по кругу — Под стол — не под землю! — мы скажем друг другу. Шутите ж и смейтесь, Стакан осушая; Шесть футов земли — эго тяжесть большая. Вот дьявол! Идти я уже не способен, И проклят я будь, коль к беседе я годен! Хозяин, портшез пусть доставят к подъезду; Вернусь я домой, ведь супруга в отъезде! Так дайте мне руку; Я встать не могу, Но весел, пока в этом мире живу!

Примерно в это время у меня появился мой нынешний страх перед огнем и грозами. Раньше я был безразличен к таким вещам, теперь же меня охватывал невыразимый ужас перед ними; и я прятался во внутренних закутках дома всякий раз, когда небеса грозили электрическим разрядом. Моим любимым убежищем в течение дня был разрушенный подвал в сгоревшем особняке, и в мыслях я рисовал строение таким, каким оно было в свои лучшие времена. Как-то раз я напугал одного поселянина, уверенно приведя его к неглубокому полуподвалу, о существовании которого я, казалось, знал, несмотря на то, что он был незаметен и забыт много лет назад.

Наконец случилось то, чего я давно боялся. Мои родители, встревоженные изменившимися манерами и внешним обликом своего единственного сына, постарались установить незаметное наблюдение за моими передвижениями, что грозило закончиться несчастьем. Я никому не говорил о посещениях гробницы, с детства охраняя с религиозным рвением свои тайные намерения; но теперь я был вынужден соблюдать осторожность, пробираясь по лабиринтам лесистой лощины, чтобы избавиться от возможного преследователя. Ключ от склепа я хранил на шнурке на шее, и о его существовании было известно только мне. Я никогда не выносил из склепа ни одну из вещей, которые находил в его стенах.

Однажды утром, когда я выбирался из сырой гробницы и не очень твердой рукой запирал входную дверь, я заметил в соседних кустах испуганное лицо соглядатая. Несомненно, конец был близок, ибо моя беседка была обнаружена, и цель моих ночных путешествий раскрыта. Человек не заговорил со мной, и я поспешил домой, чтобы попытаться подслушать, что он может сообщить моему измученному тревогами отцу. Будут ли раскрыты мои пребывания за запертой дверью? Представьте же мое радостное изумление, когда я услышал, как шпион осторожным шепотом рассказывает моему родителю, что я провел ночь в беседке перед гробницей, и что мои затуманенные сном глаза словно остановились на склоне лощины, где запертый вход остался приоткрытым! Каким чудом соглядатай был так обманут? Я был теперь уверен, что меня охраняет сверхъестественная сила. Осмелев после этого посланного небом случая, я опять начал совершенно открыто ходить к склепу, уверенный, что никто не может увидеть, как я вхожу в него. В течение недели я наслаждался всеми радостями склепа, описывать которые я не стану, когда произошло нечто, и я очутился в этом проклятом обиталище скорби и скуки.

вернуться

2

Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773), граф, известный английский писатель и государственный деятель. «Письма к сыну» (изд. 1774) — свод норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.

вернуться

3

Джон Вильмот Рочестер (1648–1680), граф, английский придворный и поэт, фаворит короля Карла II, снискавший репутацию либертина и прославившийся своими крайне непристойными стихами. Наибольшей популярностью пользовалась его «Сатира против человечества» (1675).

вернуться

4

Гей Джон (1685–1732), английский поэт и драматург, автор оперных либретто. Комедия «Опера нищих» (1728) сочетает лит. — муз. пародию с политической сатирой.

вернуться

5

Прайор Мэтью (1664–1721) — английский поэт и дипломат, прославившийся своими эпиграммами, сатирами и прочими виршами «на злобу дня».

вернуться

6

Анакреон (Анакреонт) (ок. 570–478 гг. до н. э.): древнегреческий поэт-лирик, в творчестве которого преобладают мотивы размеренного, сознательно культивируемого наслаждения чувственными радостями жизни, эмоциональный фон — тяготы старости и предчувствие смерти. Подражание Анакреону породило «анакреонтическую» поэзию поздней античности, Возрождения и Просвещения.