Non, je n’aurai pas le temps. On n’exécute pas à la va-vite une tâche aussi importante. Il fallait s’en inquiéter plus tôt. C’est qu’il faut compter les syllabes.
Mais pourquoi pas sans arithmétique ? Simplement, comme ça vient.
Trois vers :
J’emporte mon âme dans le cosmos,
Je rends à la Terre la matière à elle empruntée.
Merci, la vie, et adieu.
Cependant, l’homme en noir continuait de rabâcher il ne savait quoi et l’empêchait de se concentrer sur sa poésie.
— J’ai promis à mon père de te mettre hors d’état de nuire. Mais « mettre hors d’état de nuire », ça ne veut pas dire forcément « tuer ». Jure de quitter pour toujours la Russie, de ne jamais tenter de nuire à mon père et à sa cause. Emmène Saadat-khanoun avec toi, partez très loin, à l’autre bout du monde. J’ai lu qu’il existe un pays comme ça, au milieu de la mer, il s’appelle « Océanie ». On y est bien, comme au paradis. Ne m’oblige pas à te tuer. Donne-moi ta parole d’honneur. Je t’ai étudié. Si tu donnes ta parole, tu ne l’enfreindras pas.
Eraste Pétrovitch réfléchit. Il essaya de s’imaginer vivant avec Saadat sur une île lointaine aux couleurs du paradis.
Non, c’était impossible. Tiens, encore une sentence à offrir à Confucius : « L’homme qui a longtemps suivi la Voie, et puis s’en détourne pour gagner l’ombre d’un bosquet, se pendra là, au premier arbre. »
Il aurait pu mentir – quoi de plus simple en apparence ? Mais même là, Fandorine ne pouvait se l’autoriser. Il est dit : « La flèche qui vole n’ondule pas de la queue. » Gassym l’avait effectivement bien étudié.
Eraste Pétrovitch secoua la tête :
— Non.
— Dommage. Mais je savais que tu répondrais ainsi.
L’homme en noir leva son revolver et tira dans la tête du prisonnier ligoté.
Soudain une voix, très familière, mais impossible de se rappeler à qui elle appartenait, se prit à murmurer à l’oreille de Fandorine un conte qui autrefois le terrifiait au moment de s’endormir : « Dans une ville toute noire, dans une rue toute noire, dans une maison toute noire… »
Titre original : Черный город
© B. Akounine, 2012
© Zakharov [éditeur], 2012
© Presses de la Cité, 2015 pour la traduction française
Couverture : Stanislas Zygart
EAN 978-2258109872
ISBN 2258109876
1 Appareil de reproduction graphique inventé en 1869 par le Russe Mikhaïl Alissov – ancêtre de la Ronéo. (Toutes les notes sont du traducteur.)
2 En français dans le texte original.
3 Créature anthropomorphe mythique du folklore japonais, qui vit dans les rivières et est dotée d’un bec.
4 Dans les grandes villes de l’Empire, maire et gouverneur étaient des personnages différents, le premier élu par le conseil municipal, le second nommé par le tsar. Le maire était soumis à l’autorité du gouverneur, qui veillait à l’application des lois et à la protection des intérêts de l’État.
5 À l’origine simple étui renfermant une dose de poudre à fusil, le gazyr est devenu un élément décoratif du costume caucasien, cartouche factice généralement faite d’os ou d’argent.
6 Kot, en russe, signifie « chat ».
7 Littéralement, en allemand, la « loi morale en moi ».
8 En allemand, « Oui, c’est nous, les grisettes ».
9 Référence à un poème de Pouchkine, La Fontaine de Bakhtchissaraï (1824).
10 Abricots secs et raisins secs.
11 Personnage de Gogol qui apparaît dans Les Âmes mortes (1842). Avare préférant porter des guenilles crasseuses plutôt que d’engager la moindre dépense.
12 Samouraï illustre au Japon, mort héroïquement en 1877 et considéré comme le « dernier samouraï ».
13 Personnages de Chronique du règne de Charles IX (1829), roman historique de Prosper Mérimée.
14 En allemand, « Que se passe-t-il ? Où est Tural ? ».
15 « Rien encore, mais c’est pour bientôt ! C’est bon, allons-y ! »
16 Dans Les Frères Karamazov (1879-1880), Dostoïevski a écrit que l’« harmonie universelle […] ne vaut pas une seule larme d’enfant ».
17 Amicale austro-allemande de Bakou.
18 En allemand, « membre du comité directeur ».
19 En allemand, « Bien sûr, monsieur le consul. Non, mais très bientôt… Oui, je suis absolument certain ».
20 « Monsieur le consul ! Maintenant vous pouvez venir. »
21 « Eh, les gars, ramenez-vous vite ! »
22 « À la guerre comme à la guerre. »
23 En allemand, « Tempête-et-Passion ».
This file was created with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
21.06.2020