Выбрать главу
Когда в преддверье Рождества Затмилась солнца голова, Всплакнул: «Душа, в чем не права?»
Когда пейзаж был полон страхов, Ночь бросила его с размаху На землю и пригнула к праху.
Стон тех, кто мучим и покинут, Ужасней гроз, что вдруг нахлынут, — Ведь те сладки, как звук волынок.
«Что? Даже здесь в кругу истерик, Боль с Тайною, клыки ощерив, За мной — подобием ищеек?
Стыдом и жаждой удручен, Как знать, к чему приговорен, Какой нарушил я закон?»
На ухо шепот чуть шуршит Как эхо зыби, что молчит, И тень восторга, что забыт.
Играет шепот с ветром всласть: «Ее судьба с твоей сплелась, — Так внутренний вещает глас, —
Ведь каждый — роковых звезд россыпь, Он дарит их подобно оспе. Так отойди подальше просто.
Враги друг другу — вечно в споре: Ты ей — мычащее подспорье, ОНА ТЕБЕ — ЛАВИНА ГОРЯ».
Перевод С. Головой

Тема с вариациями

[Как же так получилось, что Поэзия никогда не подвергалась процессу Разбавления, который оказался столь полезным для искусства Музыки? А поэзия и музыка — сестры! Разбавитель дает нам первые ноты какой-нибудь хорошо известной Арии, а затем дюжину собственных тактов, затем — еще несколько нот из Арии, — и чередование продолжается: слушатель, таким образом, если и не полностью спасен от риска угадать мелодию, то он хотя бы не пострадает от прилива слишком бурных чувств, которые возбуждаются более концентрированными формами искусства. Композиторы называют этот процесс «обработкой», и каждый, кто когда-либо испытывал эмоции, сопровождающие неожиданное приземление в кучу известкового раствора, согласятся со справедливостью найденного мной счастливого выражения.

По правде говоря, когда тот самый, любящий застолья, Эпикур засиживается за закуской из превосходной Оленины — которая каждой клеточкой как бы нашептывает: «Все чудесней», — а также из ласточек; то перед возвращением к приятным на вкус деликатесам он отдает должное колоссальным порциям овсяной каши и береговых улиток; и когда совершенный Ценитель Красного Вина позволяет себе отпить разве что самый деликатный глоточек вина, то затем залпом выпивает пинту или более пива, пригодного лишь для каких-нибудь сиротских школ — и так далее — ]

Я не любил Газель и шик.     Большие цены не охота Платить, они ведь хороши     Для продающих и для мотов.
Спешит порадовать сынишка,     Из школы возвратившись рано: Зачем-то дрался он с мальчишкой.     Он был всегда чуть-чуть болваном!
Узнав мой норов, полный гнева,     Прогонит сын меня при людях. Покрашу волосы — и Дева,     Заметив перемены, будет
Меня любить. Решил я сразу:     Окрашусь в цвет и глаз, и бровки: Пока еще следят — вполглаза     За тихим шествием морковки.
Перевод С. Головой

Считалка до пяти (игра в пятнашки)

Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять: Им лишь бы у камина резвиться и играть.
Пять девочек румяных с шести до десяти: Все шалости забыты — им на урок идти.
Пять девочек — и старшей уже пятнадцать лет: Язык, рисунок, танцы — забавам места нет.
Пять девушек прелестных — считайте сами, я Сказал бы, как тут выбрать, которая твоя.
Пять девушек — и младшей уж двадцать первый год: Как быть им, если замуж никто их не возьмет.
Пять девушек… но тридцать — опасный возраст тем, Что надо б обручиться… Пора бы. Только с кем?
Пять девушек за тридцать — не девушек, а дам: Уже весьма терпимы к застенчивым юнцам.
Пять дам весьма поблекших… Их возраст? Боже мой! И мы идем туда же, куда весь род людской:
И точно знает бывший «беспечный холостяк», Куда уходит время. Куда, зачем и как.
Перевод М. Матвеева