Какой «порядок» наводить,
Не смог понять я сразу
И должен был переспросить,
Нельзя ли точно объяснить
Столь вычурную фразу.
«Расша-тыва-ние дверей, —
Пропел мой гость с усмешкой, —
Проде-лыва-ние щелей,
Чтоб стало в доме посвежей…
Тут главное — не мешкай!
Учтите, что для сквозняка
Одной не хватит щели.
И даже двух. Наверняка
У вас порядка нет пока».
Съязвил я: «Неужели?
Жаль — приготовить не успел
Квартиру для тебя я.
(Я улыбнуться не сумел.)
Прости, что я тебя от дел
Отвлек, мой друг, болтая».
«Всему быть должен свой черед, —
Сказало привиденье, —
Хороший призрак не начнет
Таких ответственных работ
Без предуведомленья.
Раз не смогли вы точно в срок
Принять меня и меры,
По состоянию дорог
Я — эдак — жду через часок
Вестей от Лорда-Мэра».
«А это кто?». Он отвечать
Не стал мне — в назиданье
Сказав: «Тут надо выбирать:
Спать или дальше продолжать
Мне ваше воспитанье?
Мэр ходит-бродит взад-вперед
И долг вершит исправно:
Бранит, пихает, щиплет, бьет
Тех, кто ест много на ночь… («Вот, —
Сказал я, — это славно!»)
Я буду очень удивлен,
Что кто-то съест на ужин
Омары, яйца, дичь, бекон,
И вслед за этим мерзкий сон
Им будет не заслужен.
Мэр, кстати, толст. Его размер
Себе представить жутко,
И мы считаем, например,
Пусть он над нами трижды мэр,
Но — подданный желудка.
Меня хотело большинство
Избрать, поверьте мне вы,
Но Мэром выбрали его,
Поскольку более всего
Его боялись гнева.
Толстяк, лишь выбор был решен,
Счастливый до предела,
К монарху мчался на поклон.
Две мили для таких, как он, —
Нешуточное дело.
Он так спешил, что весь камзол
В грязи был и измят, но
Немедля в рыцари возвел
Его Король, смеясь, что, мол,
Он вовсе не запятнан».
«Здесь доля грязной шутки есть!
Тут надо быть готовым,
Сказал бы Джонсон, что невесть
Кто может к вам в карман залезть, —
Я уточнил, — за словом».
«Но не Король…» — Фантом сказал.
В ответ я в речи пылкой
Контраргументы выдвигал,
Однако призрак мне внимал
С презрительной ухмылкой.
Я закурить решил, едва
Все доводы иссякли.
Изрек он: «Про свои слова
Сказав, ясны как дважды два,
Смеялись вы, не так ли?»
Он на меня смотрел змеей,
Сказал я: «Нет причины
Мне скептицизм отвергнуть свой,
Чтоб вдруг признать, что мы с тобой
Во мнениях едины».
Я кротко ждал. «Изречено, —
Вскричал Фантом, — отлично!
Спор разрешить пора давно:
У нас со-мнение — одно,
А мнение — различно».
Песнь VI
Замешательство
Как тот, кто терний не боясь,
Впервые шел к вершине,
То оступаясь, то стремясь
Принять иную ипостась,
Свой долг отдав гордыне;
Кто, раз вступив на тяжкий путь,
Не смел свернуть с дороги
В слепой надежде отдохнуть,
Преодолев когда-нибудь
Ущелья и отроги;
Кто даже брань произносил,
Как будто заклинанья,
Но путь наверх не прекратил,
Хотя уже не стало сил,
И нервов, и желанья;
Кто на заветный пьедестал,
Венчающий вершину,
Нетвердой поступью вступал;
Кто каждый раз лицом встречал
Удар, разящий в спину;
Кто, совершив неверный ход,
В бреду полузабвенья
Скользил с заоблачных высот,
Чтобы закончить свой поход
В начале восхожденья.
Так правоту свою внушить
Пытался я Фантому,
Стремясь в немыслимую нить
Все доводы соединить
От одного к другому.