Выбрать главу
Перевод М. Матвеева

Меланхолетта

Она весь день была бледна,     Таила грусть во взоре, Вздыхала к вечеру она,     Своей печали вторя: «Я завтра спеть тебе должна     Элегию в миноре».
Сказать же, право, я не мог,     Что рад был слышать это, И я, свой горестный чертог     Покинув до рассвета, Блуждал, пока не вышел срок     Печального обета.
Сестра-печаль! Мой скудный кров     Ты скорбью наполняешь, Я возносить хвалу готов,     Когда ты засыпаешь, Но, только сбросишь тяжесть снов,     Ты вновь слезу роняешь.
Желая утолить хандру,     (За слог прошу прощенья) Я в Сэдлерс Веллс свою сестру     Повел на представленье В надежде, что она к утру     Изменит настроенье.
Я пригласил троих повес:     Они могли всегда вам И меланхолию, и стресс     Смирить веселым нравом. Был Джонс игрив, был Браун резв,     А Смит был самым бравым.
Служанка подала обед     И так была любезна, Как я учил ее… Но нет —     Вновь слез отверзлась бездна. Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,     Все было бесполезно.
Игривый Джонс, игрив вдвойне,     В весьма шутливом роде Повел рассказ свой о цене     На обувь и погоде. Она в ответ одно: «Мне не     Помочь в моей невзгоде».
Я торопил: «Венец стола!     Попробуйте форели!» «Венеция… мост Вздохов… мгла…     Душа томится в теле…» — Она, казалось мне, была     Вся в Байроне и Шелли.
И нет нужды упоминать,     Что нам на том обеде Еду пришлось чередовать     С рыданьем юной леди. О! Как хотел я сыром стать     Тем, что был мною съеден.
Не тратил Браун лишних слов:     «Мадам! Вы предпочли бы Охоте псовой рыбный лов?     Охоту — ловле рыбы? Ответьте честно мне, каков,     Сударыня, ваш выбор?»
«Когда ты сам тоской убит,     Тут явно не до лова, — Трагический имея вид,     Она сказала. — Что вы! Из рыб мне близок только кит —     Он слезы льет китовы».
«Король (как всем известно) Джон»     В тот день давала труппа. Я был подавлен и смущен,     Услышав: «Это глупо». Она слезу, исторгнув стон,     Ронять пыталась скупо.
Старались мы в который раз     Развлечь ее — вдоль зала Печальным взглядом тусклых глаз     Скользя, она сказала: «За рядом ряд…» — и в тот же час     Сестрица замолчала.
Перевод М. Матвеева

Послание ко Дню святого Валентина

[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.]

Ужели радость нам видней, Едва минует пара дней, Тех, что являются за ней     В тоске и скуке? Не можем разве мы друзей     Любить в разлуке? Я разве должен быть готов Под гнетом дружеских оков От милых сердцу пустяков     Отречься сразу И ввергнуть в скорбь в конце концов     Свой бедный разум?
Я разве должен быть угрюм, Худеть, бледнеть от мрачных дум, Печать dolorum omnium[1]     Обозначая, Пока вам не придет на ум     Явиться к чаю?
вернуться

1

Всевозможных страданий (лат.)