Выбрать главу
С тобой стоять опасно здесь,     Ушел бы ты, дружок, Иначе весь твой тяжкий вес     Со мной уйдет в песок…» Дуэль обиду смоет… Как Он смел сказать, что я толстяк!
Перевод М. Матвеева

Аталанта в Кэмден-Тауне

    Это давней весной         Все случилось. Сначала     Аталанта со мной,         Помню я, не скучала, И на нежные речи мои благосклонно она отвечала.
    Ожерелье и брошь         Я дарил чаровнице,     Уповая, что все ж         Сердце милой пленится, А прическу носила она в стиле правящей Императрицы.
    Я в театр приглашал         Мою юную Пери,     Но в ответ я внимал:         «Я вам больше не верю. Я устала уже от жары и толпы в ожиданье Дандрери».
    «Это только каприз! —         Я внушал себе. — Это     Значит просто, что мисс         Благосклонна к тебе так!» — И вскричал: «Просто блеск!» — это был клич ловцов девонширских креветок
    Я твердил: «Ерунда!         Скажут все непременно:     — Ты счастливчик! — когда         Будет в бледную пену Превращаться наш свадебный торт и желтеть флердоранж постепенно».
    Как зевала она         В неге томной и сладкой!     Я был пьян без вина         Той блестящей догадкой! Бурей вздохов я был поражен, уязвлен этим взглядом украдкой!
    Я шептал: «Это так —         Не тоска, а томленье!     Остается на брак         Получить Разрешенье! Только дорого это, и нам надо бы предпочесть Оглашенье.
    Будь Геро моей! Свет         Маяка предо мною».     Но услышал в ответ,         Чтоб оставил в покое. Я сквозь уличный грохот и шум разобрать не сумел остальное.
Перевод М. Матвеева

Долговечное ухаживание

Залезла на решетку Леди,   И лает пес у ножек, Следить, что делают соседи   И как идут прохожие.
Один у двери встав, давай   Звонить и дверь трясти: «Ответь-скажи мне, попугай,   Могу ли я войти?»
Затем взлетел с забора попка   И говорит девице: «Коль не торчит из звона кнопка,   То он пришел жениться» Вошел он в зал — Пол Маркетри.   Ах, как же жалок он! «Не стар ли для тебя? — Смотри!   Действительно ль влюблен?»
«Как знать — вы вправду влюблены?   Вас вижу со спины. Как знать — вы вправду влюблены?   Вы немы иль больны?»
И вот соленая слеза   Скатилась со щеки: «Давно дары шлю, — он сказал, —   Ищу твоей руки!»
«Не получали ль вы колец?   Колец из злата — дюжих! Их вам доставил мой гонец —   Почти что восемь дюжин»
«Подарки ваши, — с укоризной   Сказала, — хрупки очень, Моя собака их изгрызла —   Колечки от цепочек!»
«Не получали ль, — смотрит робко, —   Мой черный локон вы? Отправил почтой и в коробке,   Отправил с головы!»
«Я получила их так много,   Что сделала подушку, (Молю, не присылайте стога!)   Подушку псу под ушко!»
«Не получали ль вы письма,   Завязанного лентой? Из дальних стран, где хлад и тьма,   Письма любви заветной?
«Письмо пришло, — и между прочим, —   С таким шикарным бантом! Но фрейлина мне: — Что за почерк!   Отправь письмо обратно!»
«Письмо, что вывел каллиграф,   Ушло в глухие веси! Я жаждал счастья — я не прав,   Но все мне нужно взвесить!»
Взлетел вдруг попка говорящий,   Советчик он отменный: «Ведь миг на редкость подходящий,   Чтоб встал он на колени!»
Он покраснел, и побледнел,   И, на коленях стоя, Сказал: «Ах, нужно, леди, мне   Вам рассказать историю».
«Пять долгих лет, еще пять лет   Ухаживал, подмигивал, Как много было счастья, бед,   Поведать могут книги вам.
Ах, десять лет — понурых лет   Вздыхал я по старинке И слал тебе я лучший цвет,   Слал игры, валентинки.
Пять долгих лет и снова пять   Жил в дальней стороне, Чтоб ум твой смог теплее стать   К скорбящему — ко мне.