Выбрать главу
Желая утолить хандру,     (За слог прошу прощенья) Я в Сэдлерс Веллс свою сестру     Повел на представленье В надежде, что она к утру     Изменит настроенье.
Я пригласил троих повес:     Они могли всегда вам И меланхолию, и стресс     Смирить веселым нравом. Был Джонс игрив, был Браун резв,     А Смит был самым бравым.
Служанка подала обед     И так была любезна, Как я учил ее… Но нет —     Вновь слез отверзлась бездна. Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,     Все было бесполезно.
Игривый Джонс, игрив вдвойне,     В весьма шутливом роде Повел рассказ свой о цене     На обувь и погоде. Она в ответ одно: «Мне не     Помочь в моей невзгоде».
Я торопил: «Венец стола!     Попробуйте форели!» «Венеция… мост Вздохов… мгла…     Душа томится в теле…» — Она, казалось мне, была     Вся в Байроне и Шелли.
И нет нужды упоминать,     Что нам на том обеде Еду пришлось чередовать     С рыданьем юной леди. О! Как хотел я сыром стать     Тем, что был мною съеден.
Не тратил Браун лишних слов:     «Мадам! Вы предпочли бы Охоте псовой рыбный лов?     Охоту — ловле рыбы? Ответьте честно мне, каков,     Сударыня, ваш выбор?»
«Когда ты сам тоской убит,     Тут явно не до лова, — Трагический имея вид,     Она сказала. — Что вы! Из рыб мне близок толькокит —     Он слезы льет китовы».
«Король (как всем известно) Джон»     В тот день давала труппа. Я был подавлен и смущен,     Услышав: «Это глупо». Она слезу, исторгнув стон,     Ронять пыталась скупо.
Старались мы в который раз     Развлечь ее — вдоль зала Печальным взглядом тусклых глаз     Скользя, она сказала: «За рядом ряд…» — и в тот же час     Сестрица замолчала.
Перевод М. Матвеева

Послание ко Дню святого Валентина

[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.]

Ужели радость нам видней, Едва минует пара дней, Тех, что являются за ней     В тоске и скуке? Не можем разве мы друзей     Любить в разлуке? Я разве должен быть готов Под гнетом дружеских оков От милых сердцу пустяков     Отречься сразу И ввергнуть в скорбь в конце концов     Свой бедный разум?
Я разве должен быть угрюм, Худеть, бледнеть от мрачных дум, Печать dolorum omnium [1]     Обозначая, Пока вам не придет на ум     Явиться к чаю?
И разве должен плакать тот, Кто дружбу истинной сочтет, Всю ночь страдая напролет,     В полубессонном Бреду приветствовать восход     Тоскливым стоном?
Влюбленный, если милый взгляд Не видит много дней подряд, Рыдать не станет невпопад     Как одержимый, А сложит несколько баллад     Своей любимой.
И если он их поскорей Пошлет избраннице своей, Письмо доставят без затей     По истеченью Тринадцати февральских дней     По назначенью.
И где б вы в следующий раз Меня — во вторник, через час, В толпе ли, с глазу ли на глаз     Ни повстречали, Я верю, что увижу вас     В большой печали.
Перевод М. Матвеева

Три голоса

Первый голос

Он пел соловушкой хорал, Он с каждым счастье разделял, А бриз морской волной играл
Он сел — подул наискосок На лоб игривый ветерок, И шляпу снял, и поволок,
Чтоб положить у самых ног Чудесной девы — на песок, А взгляд ее был хмур и строг.
И вот, за шляпой шаг свой двинув, Прицелившись зонтом-махиной, Она попала в середину.
И с мрачной хладностью чела, Хоть шляпа мята вся была, Нагнувшись, шляпу подняла.
А он от грез был лучезарен, Затем сказал, что благодарен, Но слог его был так кошмарен:
«Утратив блеск, кому он нужен Сей ком, а денег стоил — ужас! К тому ж я шел на званый ужин».
Она ж в ответ: «Ах, зван он в гости! Что ж, вас дождутся ваши кости! Блеснуть хотели шляпой? — Бросьте!»
вернуться

1

Всевозможных страданий (лат.)