Выбрать главу
Только зря — не вышел снимок, Ибо он пошевелился, Ибо он не мог иначе. Вслед за ним его супруга Перед камерой предстала, Разодетая в брильянты И в атлас, в таком наряде Краше, чем императрица. Грациозно боком села, Вся исполнена жеманства И с огромнейшим букетом, Большим, чем кочан капусты. Так она, готовясь к съемке, Все болтала и болтала, Как мартышки в чаще леса: «Так ли я сижу, мой милый?», И «Хорош ли выйдет профиль?», «Не держать ли мне букетик Чуть повыше, чуть пониже?» Фотография не вышла. Следом старший сын — блестящий, Славный Кембриджа питомец, Он хотел бы, чтобы образ Эстетически стремился В самый центр, к его булавке, К золотой его булавке. Он из книг усвоил это Джона Рескина, который «Современных живописцев», «Семь столпов архитектуры» Написал и много прочих; Но, возможно, он не понял Смысла авторских суждений. Как бы ни было, однако Неудачным вышло фото. Вслед за ним его сестрица С пожеланьем очень скромным, Чтоб на фото воплотился Взгляд ее «прелестно-кроткий». «Кротость», так она решила, В том, что левым глазом смотришь Влево искоса с прищуром, Правый глаз потупив долу И кривой улыбкой скрасив. Но, когда она просила, Не ответил Гайавата, Словно он ее не слышал. Лишь когда она взмолилась, Улыбнулся как-то странно, «Все равно», — сказал он хрипло И умолк, кусая губы. В этом не было ошибки — Фотография не вышла. То же с сестрами другими. Самый младший сын последним Перед камерой явился. Был настолько он взъерошен, Круглолиц и непоседлив, Куртка так покрыта пылью, Прозван сестрами своими Был настолько он обидно — Джонни-Папенькин сыночек Или Джекки-Недомерок, Что на фото, как ни странно, По сравнению с другими Получился он неплохо, Пусть хотя бы и отчасти. Напоследок Гайавата Всю семью собрал толпою («Группой» — так сказать неверно), И отличный сделал снимок, На котором наконец-то Вся родня удачно вышла. Каждый был самим собою. А затем они ругались, Невоздержанно ругались, Так как снимок был ужасен, Как в каком-то сне кошмарном. «Что за жуткие гримасы, Очень глупые и злые — Так любой нас сразу примет (Тот, который нас не знает) За людей весьма противных» (Так, наверно, Гайавата Размышлял не без причины.) Все кричали раздраженно, Громко, зло — так воют ночью Псы бездомные, и кошки Так визжат в безумном хоре. И тогда его терпенье, Прирожденное терпенье Вдруг ушло необъяснимо, А за ним и Гайавата Всю компанию покинул, Но покинул не бесстрастно, Со спокойным, сильным чувством, Чувством фотоживописца, А покинул в нетерпенье, В чрезвычайном нетерпенье, Выразительно заметив, Что не вынесет он дольше, Неприятнейшую сцену. Наспех он собрал коробки, Наспех их увез носильщик, На тележку погрузив их, Наспех взял билет и сел он, Сел на самый скорый поезд. Так уехал Гайавата. Перевод М. Матвеева

Меланхолетта

Она весь день была бледна,     Таила грусть во взоре, Вздыхала к вечеру она,     Своей печали вторя: «Я завтра спеть тебе должна     Элегию в миноре». Сказать же, право, я не мог,     Что рад был слышать это, И я, свой горестный чертог     Покинув до рассвета, Блуждал, пока не вышел срок     Печального обета. Сестра-печаль! Мой скудный кров     Ты скорбью наполняешь, Я возносить хвалу готов,     Когда ты засыпаешь, Но, только сбросишь тяжесть снов,     Ты вновь слезу роняешь. Желая утолить хандру,     (За слог прошу прощенья) Я в Сэдлерс Веллс свою сестру     Повел на представленье В надежде, что она к утру     Изменит настроенье. Я пригласил троих повес:     Они могли всегда вам И меланхолию, и стресс     Смирить веселым нравом. Был Джонс игрив, был Браун резв,     А Смит был самым бравым. Служанка подала обед     И так была любезна, Как я учил ее… Но нет —     Вновь слез отверзлась бездна. Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,     Все было бесполезно. Игривый Джонс, игрив вдвойне,     В весьма шутливом роде Повел рассказ свой о цене     На обувь и погоде. Она в ответ одно: «Мне не     Помочь в моей невзгоде». Я торопил: «Венец стола!     Попробуйте форели!» «Венеция… мост Вздохов… мгла…     Душа томится в теле…» — Она, казалось мне, была     Вся в Байроне и Шелли. И нет нужды упоминать,     Что нам на том обеде Еду пришлось чередовать     С рыданьем юной леди. О! Как хотел я сыром стать     Тем, что был мною съеден. Не тратил Браун лишних слов:     «Мадам! Вы предпочли бы Охоте псовой рыбный лов?     Охоту — ловле рыбы? Ответьте честно мне, каков,     Сударыня, ваш выбор?» «Когда ты сам тоской убит,     Тут явно не до лова, — Трагический имея вид,     Она сказала. — Что вы! Из рыб мне близок только кит —     Он слезы льет китовы». «Король (как всем известно) Джон»     В тот день давала труппа. Я был подавлен и смущен,     Услышав: «Это глупо». Она слезу, исторгнув стон,     Ронять пыталась скупо. Старались мы в который раз     Развлечь ее — вдоль зала Печальным взглядом тусклых глаз     Скользя, она сказала: «За рядом ряд…» — и в тот же час     Сестрица замолчала. Перевод М. Матвеева