Выбрать главу

«Я чист, беру с собой железные (бья) кости, я расправляю свои нетленные члены, которые находятся в чреве Нут…» Тесты пирамид, 530.

«Мои кости — железо (бья) и мои члены — неугасимые звезды». Тексты пирамид, 1454.

«Кости царя — железные (бья), и его члены — неугасимые звезды…». Тексты пирамид, 2051.

Как показывают эти отрывки, существовало убеждение, что, когда ушедшие цари перевоплощались в звезды, их кости становились бья, железом, небесным материалом, из которого некогда были созданы звездные боги». (Цит. по книге Майкла Бейджента и Эдриана Джилберта «Секреты пирамид (Тайна Ориона)» М.: Вече. 1996.).

***

В тексте 214 сказано, что к умершему фараону пришли посланцы от его отца великого солнечного бога. И фараон может, очистившись, стать рядом с богом. А свой дом на земле он должен оставить своему сыну. И бог земли Геб станет следить, чтобы никто дурно не говорил об умершем фараоне, который совершал последнее путешествие на небо.

Унас очищался в «прохладной воде звезд» в небесах. И, наконец, самое интересное. Он опускается на «железных цепях» на плечи Гора. Что это значит?

Весьма вероятно, что так описана посадка фараона в космический корабль. И во время этой посадки люди кланялись фараону. И далее сказано, что «неразрушимые звезды подняли тебя». То есть космический корабль стартовал.

Звездолет назван здесь «неразрушимая звезда», а если говорить «неразрушимые звезды» то можно предположить, что космических кораблей было несколько.

Но это утверждение можно оспорить. Ибо слово железо, данное в переводе, можно перевести не как «железные», но как «крепкие».

***

А теперь просмотрим тесты, упомянутые Хэнкоком в своей работе. Напомню, что это тексты 325, 684, 723.

Текст 325

525а. Сказано: Двойные двери небес открыты, двойные прочные двери открыты

525b. Для бога Хорса на Рассвете,

525с. И бог может подняться…

В общем в этом тексте богов и фараона приглашают пройти сквозь двойные двери небес. Иными словами улететь к звездам. И понятно, что сделать это можно было только на космическом корабле, сделанном из металла. Но слов «корабль» в тексте 325 нет и это всего лишь догадка.

В этом тексте постоянно повторяется фраза про двойные двери небес. Но Хэнкок сказал, что здесь есть упоминание о железе. Но в английском тексте перевода Мерсера я слов таких не обнаружил. Единственное упоминание о металле есть в абзаце:

530a. N. is clean; he takes his lasting (copper?) bones;

Что переводиться приблизительно так:

«Унас чист; он принимает его прочные (медные) кости».

То есть здесь говориться о медных костях, но не о железных. Но Хэнкок говорил (как указано выше), что в тексте 325 есть указание на железные кости.

Также утверждает и Бейджент.

530а. «Я чист, беру с собой железные (бья) кости, я расправляю свои нетленные члены, которые находятся в чреве Нут…».

Но почему он переводит lasting (copper?) bones как железные (бья) кости? Это или ошибка, или неверное истолкование египетских знаков осуществленная еще при переводе их на английский, или простая подтасовка фактов.

Текст 684 Utterance 684 (Mercer, S.A.B., «The Pyramid Texts in Translation». Vol. I. London. 1952.)

2051a. To say: N. ascended at thy ascension, Osiris;

2051а. Сказано: Унас вознесется вместе с Осирисом;

2051b. N. has spoken (with) his ka in heaven.

2051b. Унас Был позван своим КА в небеса.

2051c. The bones of N. are firm (or, copper), and the limbs of N.

2051с. Кости его тверды (или медные), а конечности.

2051d. are like the stars, the imperishable stars.

2051d. Неразрушимы как звезды, и нетленны как звезды.

И снова мы видим слово «copper», что переводиться английского как «медь», но не как «железо». Следовательно, из всего вышесказанного следует, что господин Хэнкок ошибся? Или специально подогнал данные под свою книгу? И здесь нет и слова о «небесном металле «Бжа»?

У Бейджента также в переводе этого текста есть слово «железо» (бья):

2051с. «Кости царя — железные (бья), и его члены — неугасимые звезды….».

И снова у меня возникает вопрос, почему слова firm (or copper) он переводит как железные (бья)?

***

На давайте посмотрим на фразу из следующего текста 536. Хэнкок также утверждал, что здесь есть слова о «железном троне».

Текст 536 Utterance 536 (Mercer, S.A.B., «The Pyramid Texts in Translation». Vol. I. London. 1952.)

1292a. «Welcome», says Isis; «(come) in peace,» says Nephthys, when they see their brother.

1292a. «Добро пожаловать», сказала Исида; «Займи свое место», сказала Нефтида, когда увидела своего брата.

1292b. Raise thyself up;

1292b.Возвысь себя сам;

1292c. untie thy bandages; shake off thy dust.

1292c. до тех пор пока не смешается с пылью.

1293a. Sit thou upon this thy firm throne.

1293a. Сиди на своем твердом троне.

Здесь сказано сидит на своем твердом троне! Ибо слово «firm» переводиться как «твердый» или «прочный». Но здесь нет слова «железный». Хотя я не стану ни в чем обвинять Хэнкока. Ведь приведенные выше отрывки это перевод с английского «Текстов пирамид» Мерсера. А Мерсер это также человек, а человеку, как известно, свойственно ошибаться. И если мы посмотрим на перевод того же самого текста сделанный Фолкнером, другим известным знатоком иероглифов и профессором лондонского университета, то увидим там вот что: