ЛУЧИЭНЬ кружится в танце, разбрасывая разноцветные листья.
ЛУЧИЕНЬ (поет).
Пою я золоту листвы - сияет лес листвой;
Пою я ветру - он летит, лаская бор лесной.
За царством Солнца и Луны, по берегам морским,
У Ильмарина льется свет над Древом Золотым.
Под звездами Белерианд тем светом озарен
У стен, хранящих от врага Эльфийский Тирион...*
(С легкой грустью.) Снова осень пришла в Благословенный Край, снова свет заходящего солнца смешивается с лучами восходящей луны и золотит мэлорны, переливаясь в стеблях неувядающих трав, растущих только здесь, в долине великой реки Эсгалдуин...
КУРУФИН. Так было и так будет, принцесса! Край этот благословен матерью твоей, Великой Мэлиан, охраняем Тинголом, твоим отцом, и прекрасен благодаря твоей красоте, Лучиэнь!
ЛУЧИЭНЬ. У кого ты научился льстить, Куруфин? На такие сладкие речи, льющиеся в доверчивые уши как душистый мед, большие мастера вастаки - смуглолицые люди Юга, предавшиеся Мелькору!
КУРУФИН (обиженно). Я говорю правду...
ЛУЧИЭНЬ (с печалью). Мгла растет и надвигается. Никогда Мелькор не был так силен. Предел Маэдроса прорван барлогами и троллями; Тол-Сирион, родина золотых мэлорнов, превращен Гортауром в сторожевую твердыню и зовется отныне «Тол-ин-Гаурхот» - Остров Оборотней... Когда-нибудь придет черед и лесам Нэльдорета...
Померкнет здесь цветущий лес, и без надежды ждет
Спасения златых ветвей скорбящий мой народ.
О Нэльдорет! Грядет зима - печальных дней итог,
Уносит палую листву темнеющий поток.
О Нэльдорет! В твоих краях минуло столько лет,
Что и цветок в моем венце утратил прежний свет.*
КУРУФИН. Магия Мэлиан защитит нас, ибо твоя мать родом из Божественных Валаров, и никогда Мелькор не превзойдет ее могуществом.
ЛУЧИЭНЬ. Проклятие Феанора довлеет над эльфами Белерианда, и ты знаешь пророчество: королевство Тингола падет последним!
КУРУФИН. Это будет не скоро! (Пытается поцеловать Лучиэнь.)
ЛУЧИЭНЬ (увертывается). Не обижайся! Мы вместе с детских лет, и ты мне как брат...
КУРУФИН. Прости, принцесса, но ты не сестра мне и слишком красива...
ЛУЧИЭНЬ (шутливо бьет его кулачком в бок). Да-а? А та дразнилка, которой ты меня девчонкой доводил до слез? (Передразнивая, напевает.)
Лучиень - дурнушка:
Щеки в конопушках,
Руки-ноги спички,
Две смешных косички!
КУРУФИН (с досадой). Какая ты злопамятная, Лучиэнь! И такая же гордячка-недотрога, как твоя мать!
ЛУЧИЭНЬ (после короткой напряженной паузы). Ты случайно оговорился или действительно плохо думаешь о моей матери?
КУРУФИН. Прости!.. Но твое высокомерие не объясняется ли тем, что и в тебе течет кровь Высокородных Валаров?
ЛУЧИЭНЬ. Мэлиан стала женой Тингола, отказавшись от безмятежного существования в Валиноре!
КУРУФИН. Хочешь сказать, что готова, подобно матери, полюбить того, кто рождением тебе не равен? И если майра Мэлиан полюбила эльфа; то эльфийская принцесса готова полюбить... какого-нибудь адана?
ЛУЧИЭНЬ (задумчиво). Я полюблю достойного. (Поет.)
И шаг его в закатный час
Внезапно прозвучит,
И если солнца луч угас,
Он путь мне озарит!
У края бездны он, один,
Хоть с сотней подлецов
Способен биться - и с таким
Я буду под венцом!*
ГОЛОС БЕРЕНА (издалека).
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружилась звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав...*
КУРУФИН и ЛУЧИЭНЬ настороженно оглядываются.
КУРУФИН (с тревогой). Это голос Смертного, принцесса! Проклятье! Никогда нога человека не оскверняла Зачарованной Пущи!
ЛУЧИЭНЬ. Но это не вражеский голос, Куруфин!
КУРУФИН. Как ты доверчива, Лучиэнь! Враг хитер: когда-то Мелькор очаровал лживыми речами самого Феанора!
ЛУЧИЭНЬ (напряженно вслушиваясь). Подожди, Куруфин! Вспомни предание... (Торжественным речитативом.)
Когда цветущие поля
Накроет хлад и мрак,
От боли скорчится земля,
Воспрянет Древний враг;
Когда в отчаянье впадет
Народ эльфийский мой-
Спасти Белерианд придет
Неведомый герой...
Из-за деревьев выходит БЕРЕН. Он ранен и держится из последних сил.
КУРУФИН, увидев его, вскакивает и выхватывает меч.
ЛУЧИЭНЬ смотрит на БЕРЕНА с явным волнением.
Пришел я от холодных гор,
Исполнен скорби, одинок;
Я устремлял печальный взор
Во тьму, ища угасший день,
Его укрыл лесной чертог,
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лучиэнь...*