ТИНГОЛ. Если чужеземец хотя бы пытался заговорить с Лучиэнь, он уже виновен! (С презрением.) Человек! Адан фиримар!..
ГОАН, проснувшись, прислушивается.
КУРУФИН. Твой гнев оправдан, государь Тингол! Смертный, притворившись умирающим, обманом завладел сердцем твоей дочери!
ТИНГОЛ (в ярости). Адан танг, сангахиндо ай таур ин гаурхот! Передать стражам мой приказ: схватить и доставить смертного немедленно! Гоан!..
ГОАН (поднимается - волчья шкура оказывается чем-то вроде плаща на его плечах). Слушаю, господин!
ТИНГОЛ. Найди Лучиэнь и не отходи от нее ни на шаг!
ГОАН. Лучиэнь уже во дворце и идет сюда... (Виновато.) Прости, государь, но рядом с ней тот, кому я не могу причинить вреда!
МЭЛИАН (Гоану). Никто не сомневается в твоей преданности. Объясни, в чем дело.
ГОАН. Моя жизнь принадлежит вам, Тингол и Мэлиан, но с Береном, сыном Барахира, мы бились бок о бок, кровь из наших ран смешалась и он стал мне братом!
МЭЛИАН. Ты назвал его Береном? Не тот ли это Берен, от одного имени которого орки, сколько бы ни было их числом, предпочитают обходить топи Серех и озеро Тарн Аэлуин по широкой дуге?
ГОАН. Да. Я видел его в бою, и мне понятен страх псов Гортаура.
СТРАЖНИКИ- ЭЛЬФЫ приводят связанного БЕРЕНА. Расталкивая их, к трону бросается ЛУЧИЭНЬ.
ЛУЧИЭНЬ. В чем дело, отец? Почему с человеком, которому я обещала защиту, обращаются как с преступником?
КУРУФИН уходит. ЛУЧИЭНЬ провожает его презрительным взглядом.
ТИНГОЛ. Помолчи! (Берену.) Кто ты и как посмел по-воровски прокрасться сюда и без дозволения приблизиться к моему трону?*
БЕРЕН (с улыбкой). Владыка Сумеречных Эльфов Тингол, к твоему трону меня приблизили твои храбрые воины.
ЛУЧИЭНЬ. Это же Берен, отец! Враг Мелькора!
ТИНГОЛ. Пусть говорит Берен! Что заставило тебя покинуть родину и чего ты ищешь здесь, смертный?*
БЕРЕН. Судьба. И я нашел, что искал, и найденным хочу владеть вечно. Ни камню, ни железу, ни огню Ангабанда, ни всему могуществу эльфийских владык не сокрыть от меня того, чего я жажду...* (С нежностью смотрит на Лучиэнь.)
Короткая пауза.
ТИНГОЛ. Этими словами ты заслужил смерть, и она последовала бы немедля, если бы не чувства, которые ты пробудил в нашей дочери лживыми речами, научившись им у Мелькора!
БЕРЕН. Я не слуга Черному Властелину! Клянусь кольцом Финрода Фелагунда, мой род не заслужил подобных обвинений ни от одного эльфа, будь он хоть трижды король!
МЭЛИАН (Тинголу). Смири свой гнев, супруг мой. Не от твоей руки суждено погибнуть Берену, ибо судьба его связана с твоей. Будь осторожен!
ТИНГОЛ (Берену, с усмешкой). Я вижу, ты храбр, сын Барахира. Но храбрости недостаточно, чтобы получить дочь Тингола и Мэлиан. Ты говорил про камень, железо и огонь Ангабанда? Они хранят то, чем и я хотел бы владеть. Принеси мне Сильмарилл из короны Мелькора, и тогда Лучиэнь станет твоей. Если пожелает.
ЛУЧИЭНЬ (Мэлиан, с отчаянием). Мама, что он говорит?! Он же обрекает Берена на смерть!
МЭЛИАН (Тинголу, с тревогой). Опомнись, Тингол! Говоря о желании овладеть Сильмариллами, ты попадаешь в сети Проклятия Феанора!
ТИНГОЛ. Не я, а Берен высокомерными речами навлек на себя проклятие!
БЕРЕН. Недорого ценят эльфийские владыки своих дочерей! Но если такова твоя воля, я исполню ее. И когда мы встретимся вновь, в руке моей будет Сильмарилл. *
ТИНГОЛ (Стражникам). Освободите Берена и проведите его до границы в любом направлении, которое он укажет.
ЛУЧИЭНЬ. Но, отец!..
ТИНГОЛ. Я все сказал! (Поднимается и уходит.)
ЭЛЬФЫ-СТРАЖНИКИ освобождают БЕРЕНА.
БЕРЕН. Прощай, любимая! Я вернусь, как бы ни был труден и долог мой путь!
ЛУЧИЭНЬ. До встречи, возлюбленный мой! Любовь к тебе в сердце моем не угаснет и осветит тебе дорогу во тьме!
СТРАЖНИКИ уводят БЕРЕНА.
МЭЛИАН (Гоану). Ступай за ним - пришло время и тебе исполнить свое предназначение!
ГОАН (преклонив колени). Благодарю, госпожа! Следовать за Береном - великая честь. (Уходит).
ЛУЧИЭНЬ (разрыдавшись, обнимает Мэлиан). Мама, что теперь будет?
ЗАНАВЕС.
Песня Лучиэнь на прощание с Береном:
Без сомнений, без печали, в пламенеющем рассвете
Он ушел навстречу солнцу с песней звонкой на устах,
Мчался в бой, не зная страха, с возрожденною надеждой,
И с надеждою ушел он, чтобы на века остаться
В песне той, кого любовью Он своею осчастливил: *
- Где ты теперь, мой Берен?
Цел ли твой острый меч?
Как прежде удар твой верен,
Чтоб в битвах тебя сберечь?
И пусть любовь моя хранит
Тебя верней мечей,
Тебя ничто не разлучит
С любимою твоей.