— А фамилии своей он не назвал?
— Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал.
— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?
Она надула губы и приняла суровый вид.
— А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить ни с кем.
Дарк нетерпеливо поднялся и стал расхаживать по комнате.
— Даю вам честное слово, я хороший друг Мэри и ваш тоже, если захотите. Думаю, она попала в какую-то беду. Это дело, в которое ее втянули, не совсем чистое и должно очень скоро лопнуть. Я хочу помочь ей.
— Какая же это беда — стать красавицей и получить целую кучу классной одежды, — недовольно заметила Пенелопа. — Я бы и сама не отказалась от такой работы. Меня нисколечко не удивит, если она смоталась куда-нибудь с каким-то мужчиной, ну, например, со старым толстяком, хорошо знающим красивых женщин и умеющим угождать им. Ну нет, осуждать бы я ее не стала.
Дарк не сводил с нее хмурого взгляда, словно бы впитывая эти слова. К своему большому удивлению и вопреки здравому смыслу, он вдруг почувствовал вспышку непонятного раздражения, очень похожего на ревность. Сама мысль о том, что Мэри живет с каким-то мужчиной, поднимала темную волну в его спокойной, уравновешенной душе. «Наверное, это из-за того, что мы часто бывали вместе, — подумал он, пытаясь найти разумное объяснение. — Людям вообще свойственно творить себе кумиров, а потом считать, будто это их собственность».
— Это неправда, — решительно возразил он. — Я вам расскажу, как обстоит дело, если хотите. Мэри причастна к одному таинственному делу, связанному с рекламой новой косметической продукции. Об этом каким-то образом пронюхала пресса, и фирма «Черил» приняла меры предосторожности. Видимо, они ее где-то прячут, чтобы знать наверняка: газетам больше не удастся собрать никаких дополнительных сведений.
— Вот как, — уклончиво отреагировала Пенелопа.
— И еще посоветую вам следующее, — твердо продолжал он. — Думаю, вам нужно поступать так, как они говорят. Не общайтесь с репортерами и вообще ни с кем. Иначе Мэри могут грозить большие неприятности.
— И с вами тоже?..
— Со мной можно, если хотите. Я — друг Мэри.
Она улыбнулась, и Дарк вдруг понял, она далеко не дурочка.
— Знаю, мистер Бейкер, если вы и в самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по выражению вашего лица, когда сказала о старом толстяке. — Она подошла к низенькому столику и взяла с него черную сумочку. — Я дам вам номер машины.
Порывшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Он быстро взглянул на него и спрятал в бумажник.
— Спасибо, Пенелопа. А сейчас, знаете что? Набросьте на себя какую-нибудь одежду и пройдем немного выпьем.
— У меня другая идея, — взглянув на него, несмело предложила она. — Вы сходите и принесете бутылочку, а я лучше сниму одежду.
Дарк улыбнулся.
— Вряд ли это понравится Мэри, — ответил он. — Идите, одевайтесь…
Пенелопа пожала плечами и пошла в спальню. Вдруг у дверей раздался звонок.
Дарк подошел к окну и высунулся на улицу, но того, кто звонил, скрывала арка подъезда. Из соседней комнаты послышался голос Пенелопы:
— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто там. Я сегодня никого не жду.
— Хорошо, — откликнулся Дарк.
Он спустился по лестнице к дверям парадного.
В тусклом свете мужчина казался стройным, молодым и симпатичным. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Его лицо показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда видел его.
— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек. — Мисс Стенз дома?
— Нет, — коротко ответил Дарк. — А вы кто такой?
— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал, что зайду… Вдруг он умолк и пристально взглянул в лицо Дарка. — Погодите-ка… — удивленно произнес пришедший. — Бьюсь об заклад… вы Пол Дарк из «Наблюдателя»!
— Привет, Джефкот, — хмуро поздоровался Дарк. — Мир тесен — разминуться негде.
— Да, уж лет пять прошло с тек пор, как вы работали в «Диспетч»…
— Ага. Пять лет. Извините, может, это и не гостеприимно, но у меня свидание. Что вы хотите?
— Мне нужна мисс Стенз.
— Ее нет и больше здесь не будет.
Джефкот усмехнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.
— Я так и знал, что за этим кроется какая-то история, — сказал он, — и уж если ею интересуется «Наблюдатель», то не из последних. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть слово.
— Нет здесь для вас никаких историй, — отрезал Дарк.
— Наткнулись на золотую жилу?
— На что я наткнулся, вас не касается. Оставьте мисс Стенз в покое. Это не находка.
— Красивая женщина всегда находка, а я, честно говоря, никогда не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те уперлись, как ослы, и ни гу-гу. Чем здесь пахнет, Пол?
— Ничем.
— Ну что ж, оставляю вас первым на «месте преступления», — недовольно, хотя и не без уважения, сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас есть свои методы.
— Бог в помощь, — буркнул Дарк.
Он уже собирался закрыть двери, когда услышал позади себя голос Пенелопы.
— Кто там, мистер Бейкер?
Дарк быстро обернулся и увидел, как она спускается по ступенькам, в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми волосами.
— Да так, пустяки, — отозвался он. — Какой-то страховой агент.
Джефкот поднял брови и тихо присвистнул.
— Доброй ночи, мистер Бейкер, — с оскорбительной вежливостью откланялся он. Потом повернулся и ушел.
Дарк подождал, пока Пенелопа спустится к нему. Девушка взяла его под руку и игриво улыбнулась.
— Ну идемте, в конце концов, выпьем, — проворковала она. — Мне это полезно.
— Мне тоже, — совершенно искренне признался Дарк. И они отправились в ближайший бар.
Глава тринадцатая
На следующее утро Пол Дарк пригласил к себе в кабинет Бренду Мэйсон. Она вошла, как всегда, уверенной походкой, внимательно глядя на Дарка сквозь стекла роговых очков. Тот по привычке подал сигарету, и она закурила.
— Что-то ты кислый, Пол. С похмелья?
— Не совсем. Дело в том, что мы потеряли свою райскую пташку.
— Ты это о Мэри Стенз?
— Ну да. Сукины дети из «Черил» поспешили спрятать ее от посторонних глаз.
— Зачем?
— На след напала «Ивнинг Диспетч», а может, и другие газеты. Мисс Стенз больше не живет дома.
— А где же она?
— Вот это я и хочу узнать. Мне нужно ее разыскать из чисто корыстных побуждений — чтобы поставить точку в этой истории. Я бы хотел получить фотографии.
Мисс Мэйсон задумалась, делая одну затяжку за другой.
— Думаю, это похищение из сераля организовала «Черил».
— Почти наверняка.
— Что же они могли устроить? Ты говоришь, девушка очень красива, значит, она должна привлекать внимание. В то же время ей, очевидно, до сих пор необходимо ежедневно ездить на фабрику в Стенмор… возможно, в автомобиле. Она может жить в каком-то отеле или у кого-то из служащих фирмы.
— Ну, например, у той же Аманды Белл, — высказал предположение Дарк.
— А то и у самого Эмиля Фаберже, — цинично прибавила мисс Мэйсон.
Дарк помрачнел.
— Ну, так или иначе, а это дает нам какой-то ключ. Слушай, Бренда, скажи этому своему Роджерсону, пусть поищет в лондонских отелях особу по имени Мэри Стенз или Лора Смайт. Если в конце дня не будет чего-то стоящего, возможно, я сам подъеду в Стенмор и проведу небольшое частное расследование.
— Ладно, — кивнула она. — И не забывай, тебе еще нужно раздобыть фото доктора Раффа.
— Плюс интервью, — прибавил Дарк. — Но это мы оставим на самый конец. А пока нужно сделать еще одно. — Он вынул бумажник, достал оттуда сложенный клочок бумаги и подал его мисс Мэйсон. — Это номер машины. Я хочу знать, кому она принадлежит. Возможно, Роджерсону удастся выяснить и это, когда он будет проверять отели.